翻譯與概念整合.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為二十世紀(jì)九十年代在西方認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域中出現(xiàn)的一個新理論,概念整合理論因其強(qiáng)大的闡釋力而倍受關(guān)注。中外學(xué)者也從不同的角度論證了該理論強(qiáng)大的闡釋力,但將這一理論運用于翻譯研究的還為數(shù)不多。“意義”歷來被認(rèn)為是某種客觀的外在的東西,無論其呈現(xiàn)形式是具體的還是抽象的。翻譯也被想當(dāng)然地看作是一種隱喻建構(gòu)。我們將概念整合理論和翻譯研究相結(jié)合,指出意義是譯者的一種實時建構(gòu);翻譯就其過程而言,可被理解為原語與譯語中兩個獨立的概念與語言的整合過程,就

2、其結(jié)果而言,它是第三空間整合的結(jié)果,此空間擁有層創(chuàng)結(jié)構(gòu),能獨立生成自己的文本。本文認(rèn)為翻譯思維過程是實時運作,探討了概念整合理論對翻譯的闡釋力。文章分為五個部分: 第一章介紹了研究的必要性,目的,及文章的基本框架。 第二章介紹了翻譯研究中的幾個基本問題。 第三章介紹了概念整合理論的主要思想,基本概念,以及該理論在不同領(lǐng)域內(nèi)的應(yīng)用。 第四章是論文的核心。語言表達(dá)是概念結(jié)構(gòu)與語法的整合結(jié)果。本文將翻譯劃分為五

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論