已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海大學碩士學位論文概念整合與中國古詩英譯姓名:朱昱煜申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:顧正陽20080501上海大學碩士學位論文的心理空間與英語背景下的心理空間之間的復雜的概念整合認知操作過程。這就意味著漢語文化及英語文化背景都參與到了最終譯文的生成過程,最終譯文帶有兩種語言文化的痕跡。也只有這樣的整合操作才能使譯文同時滿足來自原作及源語讀者和來自目的語讀者的識解要求。為了完成一系列完美的概念整合操作過程,譯者必
2、須在整個翻譯過程中發(fā)揮積極的能動作用。有時為了完整及完善對一些復雜表達的整合處理,譯者甚至要進行一些創(chuàng)造性的認知操作,比如從自身擁有的其它心理空間中引入新的個體及元素,加入合成空間,參與層創(chuàng)結構的整合操作,最終生成譯文。本文以拋磚引玉之祈愿,望發(fā)掘出概念整合理論在翻譯方面的詮釋力。如若能藉此吸引更多人加入概念整合的翻譯研究行列,進行進一步的深入研究,那么就能解決更多的困擾翻譯界的問題,從而推進整個人類的溝通進程。關鍵詞:概念整合,古詩詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究
- 概念整合理論視闕下的中國古典詩歌英譯研究_25769.pdf
- 論中國古詩英譯中意境的傳達.pdf
- “空白”與“留白”——接受美學視角下的中國古詩英譯
- 論中國古詩英譯的再創(chuàng)造性.pdf
- 美學追求—龐德與許淵沖中國古詩英譯思想比較研究.pdf
- 中國古詩中“詠月詩”的概念隱喻研究
- 敘事學視閾下的中國古詩英譯批評_20975.pdf
- 中國古詩之最
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞
- “空白”與“留白”——接受美學視角下的中國古詩英譯_16195.pdf
- 從翻譯美學視角看中國古詩詞疊字的英譯.pdf
- 接受美學視角下中國古詩意象英譯的審美對等
- 翻譯美學視角下中國古詩英譯審美再現(xiàn)的研究
- 中國古詩詞的概念隱喻翻譯認知分析_10687.pdf
- 格式塔理論視角下中國古詩英譯的意境傳遞_9987.pdf
- 論仿譯在中國古詩英譯派別中的比較優(yōu)勢.pdf
- 中國古籍英譯策略
- 翻譯中的框架操作——框架理論視角的中國古詩英譯研究
- 論中國古詩的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論