2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文對古詩翻譯展開探討,對比中美兩國譯者采取的不同翻譯策略并探究其原因。雖然以往的研究探究了個別譯者的翻譯策略,但是譯者還未作為一個群體出現(xiàn)在研究中。本文以目的論為理論指導(dǎo),探究中美兩個譯者群的異同點。討論主要分為尾韻與風(fēng)格兩方面。第一方面,中國譯者傾向于保留中國古詩的尾韻,美國譯者則極少如此。原因之一在于中美詩歌的發(fā)展歷史不同,詩歌的發(fā)展進程對于詩歌的翻譯有著重要影響。原因之二在于中美兩國的譯者組成大相徑庭,中國譯者多為學(xué)者,而美國譯

2、者來自各行各業(yè),有些譯者甚至完全不懂中文。另一方面,中國譯者的翻譯更加貼近原文,無論是詩的形式還是尾韻都是如此,近年有簡化的趨勢但詩句一般比較長,選詞傾向于復(fù)雜詞。為實現(xiàn)形式的保留,中國譯者有時會調(diào)換語序,改變選詞策略。美國譯者的翻譯更加貼近英語文化,詩的形式包括詩句長短、詩句個數(shù)和標(biāo)點符號比較靈活,選詞精準(zhǔn),使全詩具有動態(tài)性。美國譯詩呈簡化趨勢,詩句愈加簡潔,選詞愈加簡單明了。這樣迥然不同的翻譯策略與兩國譯者的翻譯目的息息相關(guān)。雖然中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論