2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文對古詩翻譯展開探討,對比中美兩國譯者采取的不同翻譯策略并探究其原因。雖然以往的研究探究了個別譯者的翻譯策略,但是譯者還未作為一個群體出現(xiàn)在研究中。本文以目的論為理論指導,探究中美兩個譯者群的異同點。討論主要分為尾韻與風格兩方面。第一方面,中國譯者傾向于保留中國古詩的尾韻,美國譯者則極少如此。原因之一在于中美詩歌的發(fā)展歷史不同,詩歌的發(fā)展進程對于詩歌的翻譯有著重要影響。原因之二在于中美兩國的譯者組成大相徑庭,中國譯者多為學者,而美國譯

2、者來自各行各業(yè),有些譯者甚至完全不懂中文。另一方面,中國譯者的翻譯更加貼近原文,無論是詩的形式還是尾韻都是如此,近年有簡化的趨勢但詩句一般比較長,選詞傾向于復雜詞。為實現(xiàn)形式的保留,中國譯者有時會調(diào)換語序,改變選詞策略。美國譯者的翻譯更加貼近英語文化,詩的形式包括詩句長短、詩句個數(shù)和標點符號比較靈活,選詞精準,使全詩具有動態(tài)性。美國譯詩呈簡化趨勢,詩句愈加簡潔,選詞愈加簡單明了。這樣迥然不同的翻譯策略與兩國譯者的翻譯目的息息相關。雖然中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論