2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、魯迅是一位偉大的文學家,同時也是一位杰出的翻譯家。長期以來,不論是文學界還是翻譯界,對魯迅的翻譯活動和翻譯理論的探討、研究均滯后于對魯迅文學、思想等方面的研究,原因是多種多樣的。但是對于魯迅來說,伴隨他一生的翻譯對他的意義是非凡的,翻譯對他思想的形成,對他今后創(chuàng)作等的影響是非常大的。本文將以魯迅翻譯為研究對象展開論述。
  本研究分為五個部分:第一章為“緒論”,主要介紹了選擇這一課題的目的和意義,并簡要陳述了這一研究的研究現狀,同

2、時介紹了本論文所使用的方法,進一步明確了本文的研究對象和研究方法。第二章:對魯迅的翻譯活動進行概述性研究。本文所論述的魯迅翻譯活動,不僅包括魯迅個人的翻譯實踐,也包括魯迅為翻譯事業(yè)所作出的一切努力:魯迅創(chuàng)辦翻譯雜志,組織大規(guī)模的翻譯計劃,公開討論翻譯的相關問題等。論文將魯迅一生的翻譯活動大致分為三個時期:前期(日本留學時期)、中期(五四前后至1927年)和后期(最后十年),結合各個時期魯迅翻譯活動的特點,對翻譯活動進行概述。第三章:對魯

3、迅的翻譯作品進行分析研究。魯迅翻譯了大量的外國作品,數字達300萬字。所譯作品具有鮮明的選擇性,或是合中國“時宜”或是于讀者“有益”,所以魯迅的翻譯作品集中為對蘇俄、日本、東北歐等國家文學的譯介。第四章:對魯迅的翻譯理論進行梳理。魯迅雖然沒有翻譯理論方面的專著,但是他在譯介的外國文學作品中,幾乎每一部(篇)譯著里都有他撰寫的關于翻譯問題的文字,或是“序言”,或是“附記”,這些分散的關于翻譯問題的文字涉及到了翻譯目的、翻譯方法、翻譯批評、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論