版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著社會(huì)信息化進(jìn)程的加速,翻譯技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的重要性日益突出,因此翻譯技術(shù)成為譯學(xué)的一個(gè)重要研究領(lǐng)域、譯者能力的一個(gè)核心要素和翻譯教學(xué)中不可或缺的內(nèi)容;對(duì)此中外翻譯研究者已有共識(shí)。但是由于翻譯技術(shù)的跨學(xué)科性質(zhì),因此罕有中國(guó)譯學(xué)學(xué)者研究翻譯技術(shù),而翻譯技術(shù)教學(xué)的研究就更少了。當(dāng)前(2008年)尚無(wú)一本公開出版的、由中國(guó)譯者為中國(guó)譯者而寫的翻譯技術(shù)專著或教程。而這正是本文寫作意圖之所在--探索翻譯技術(shù)的理念與范圍,并由此架起翻譯技術(shù)與翻譯
2、教學(xué)之間的橋梁。 眾所周知,譯者關(guān)注翻譯質(zhì)量;而在高度商業(yè)化的今天,職業(yè)譯者還關(guān)注翻譯效率。翻譯技術(shù)有助于提高翻譯的質(zhì)量和效率,因此日益受到翻譯活動(dòng)的各參與方的青睞。換言之,當(dāng)前翻譯市場(chǎng)對(duì)譯者素質(zhì)的要求除了傳統(tǒng)的語(yǔ)言水平、翻譯技巧、一般知識(shí)與專業(yè)知識(shí)之外還有使用翻譯技術(shù)的能力。但是當(dāng)前中國(guó)翻譯技術(shù)教學(xué)的狀況不容樂(lè)觀:大多數(shù)翻譯課程計(jì)劃無(wú)翻譯技術(shù)的內(nèi)容,大多數(shù)外語(yǔ)學(xué)院的畢業(yè)生不具備使用翻譯電子工具的能力,不能滿足翻譯市場(chǎng)人才需求。
3、因此當(dāng)前中國(guó)翻譯市場(chǎng)人才需求與翻譯教學(xué)之間存在較大的矛盾。而解決這一矛盾的嘗試之一就是將翻譯技術(shù)系統(tǒng)的整合到現(xiàn)有的翻譯教學(xué)之中--即本文研究的課題。 本文共分五章。第一章為概論,闡述研究的必要性和目的,并描述論文結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述。首先評(píng)述以往翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法方面的研究,而后在此基礎(chǔ)上提出:當(dāng)前應(yīng)該將翻譯技術(shù)作為一項(xiàng)新的內(nèi)容整合到現(xiàn)有的翻譯教學(xué)內(nèi)容之中,而任務(wù)教學(xué)法可能是教授翻譯技術(shù)的理想方法;后半部分則簡(jiǎn)要回顧以往翻譯技
4、術(shù)和任務(wù)教學(xué)法方面的研究,重點(diǎn)關(guān)注翻譯技術(shù)的理念、范圍、分類和任務(wù)教學(xué)法的本質(zhì)。第三章研究主要翻譯電子工具(即翻譯記憶系統(tǒng))與翻譯教學(xué)的整合。首先簡(jiǎn)略介紹目前市場(chǎng)上流行的主要翻譯記憶軟件套裝和使用翻譯記憶系統(tǒng)的典型翻譯流程;而后演示具有代表性的翻譯記憶軟件套裝Trados的各組件在翻譯前、翻譯中、翻譯后的使用方法;最后較為詳細(xì)的討論翻譯記憶系統(tǒng)教學(xué)的方法與實(shí)施。第四章研究其他翻譯電子工具與翻譯教學(xué)的整合。首先概述其他翻譯電子工具,而后具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的概念整合.pdf
- 翻譯與概念整合.pdf
- 翻譯:概念整合過(guò)程.pdf
- 重思翻譯腔——魯迅翻譯研究的整合模式.pdf
- 對(duì)于語(yǔ)用翻譯和美學(xué)翻譯的整合性研究.pdf
- 技術(shù)輔助翻譯教學(xué)模式探究.pdf
- 產(chǎn)業(yè)鏈的整合【外文翻譯】
- 論認(rèn)知取向的翻譯和翻譯教學(xué).pdf
- 整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探.pdf
- 整合創(chuàng)意網(wǎng)站設(shè)計(jì)[外文翻譯]
- 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用
- 轉(zhuǎn)讓定價(jià)的行業(yè)垂直整合【外文翻譯】
- 翻譯過(guò)程的整合模式及其在法律文本時(shí)間概念翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 概念整合理論視域下中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究.pdf
- 生意隱喻及其翻譯:概念整合視角.pdf
- 翻譯能力及翻譯教學(xué)研究.pdf
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中的概念整合.pdf
- 漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的概念整合研究.pdf
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論