版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用摘要:翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系在我國(guó)翻譯界已經(jīng)討論多年了大家對(duì)此都有了相當(dāng)?shù)牧私馊欢械姆g教師至今仍認(rèn)識(shí)不清由于他們承擔(dān)著大量的翻譯教學(xué)任務(wù)對(duì)后學(xué)產(chǎn)生很大的影響如若對(duì)此問(wèn)題存有模糊甚至錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)就會(huì)影響翻譯教學(xué)的內(nèi)容、教法和研究等因此有必要討論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系以及翻譯理論在翻譯教學(xué)中的地位。關(guān)鍵詞:翻譯理論翻譯實(shí)踐翻譯教學(xué)Abstract:Therelationshipbet
2、weentranslationtheytranslationpracticehasbeendiscussedfmanyyearsinMainlChina.Someteachersoftranslationhoweverstillhavesomefalseperceptionsinthisregard.Astheyteachalargenumberofstudentsatthelevelsrangingfromundergraduates
3、topostgraduatessuchfalseperceptionsmayaffectadverselythEirteaching.Therefeitisnecessarytocontinueourdiscussionoftherelationshipbetweentranslationtheytranslationpracticeinconnectionwiththepositionoftranslationtheyintransl
4、ationteaching.席會(huì)議的100多名代表絕大多數(shù)是大專(zhuān)院校的翻譯教師以及他們所帶的研究生還有少數(shù)職業(yè)翻譯中的翻譯理論研究者。我們的翻譯理論研究隊(duì)伍主要是由這兩部分人組成我們的翻譯理論研究一開(kāi)始就與翻譯教學(xué)關(guān)系密切。在翻譯教學(xué)尤其是研究生的教學(xué)中翻譯教師應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的四個(gè)意識(shí)即敏銳的學(xué)科意識(shí)、方法論意識(shí)、自覺(jué)的理論意識(shí)以及在此基礎(chǔ)之上的挑戰(zhàn)和創(chuàng)新意識(shí)(當(dāng)然還有其他一些意識(shí)也需要注意培養(yǎng)如充分占有資料的意識(shí)、學(xué)術(shù)研究的規(guī)范意識(shí)、
5、團(tuán)結(jié)協(xié)作的精神、對(duì)話(huà)和寬容的態(tài)度等等)。翻譯教師只有注意將自己的教學(xué)觀念現(xiàn)代化才能培養(yǎng)出合格的學(xué)生。這里重點(diǎn)討論理論意識(shí)的重要性。然而并非所有的翻譯教師都對(duì)翻譯理論的重要意義有足夠的認(rèn)識(shí)有人認(rèn)為翻譯教學(xué)的唯一任務(wù)就是提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平。這一認(rèn)識(shí)中包含了幾個(gè)問(wèn)題:①理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題②翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系③翻譯教學(xué)的層次與翻譯理論的關(guān)系。對(duì)于第一個(gè)問(wèn)題香港嶺南大學(xué)孫藝風(fēng)(2002)已經(jīng)有長(zhǎng)文專(zhuān)論筆者十分贊同他的觀點(diǎn)故此不贅。對(duì)于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詞匯銜接理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 試論教學(xué)翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用.pdf
- 翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 認(rèn)知隱喻理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論淺識(shí)-動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足
- 功能翻譯理論在旅游英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 論主位推進(jìn)理論在英漢語(yǔ)篇翻譯中的作用.pdf
- 試析翻譯教學(xué)法在《大學(xué)英語(yǔ)》教學(xué)中的作用及應(yīng)用
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 外文翻譯--服務(wù)在經(jīng)濟(jì)中的作用
- 邏輯推理在翻譯中的作用
- 功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
- 文本類(lèi)型理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 諾德文本類(lèi)型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論