邏輯推理在翻譯中的作用_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  邏輯推理在翻譯中的作用</p><p>  【摘 要】本文通過(guò)分析第七屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢參考譯文和一等獎(jiǎng)譯文來(lái)探討邏輯推理在翻譯中的作用:有助于確定句子成分所起的功能、修飾的對(duì)象以及詞匯在具體語(yǔ)境中的語(yǔ)義。 </p><p>  【關(guān)鍵詞】邏輯;翻譯;翻譯大賽 </p><p>  中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章

2、編號(hào):1007-0125(2016)12-0280-01 </p><p><b>  一、邏輯與翻譯 </b></p><p>  語(yǔ)言千變?nèi)f化,同一個(gè)詞在不同句子會(huì)有不同意思,同個(gè)句子在不同的語(yǔ)境意義也會(huì)有所不同。但是語(yǔ)言的使用并不是不講邏輯的,正如王宗炎先生所說(shuō):“思想不合邏輯,語(yǔ)言就不可理解,思想有邏輯性,語(yǔ)言就順理成章。寫(xiě)文章不能不講邏輯,道理是很明白的?!?/p>

3、[1]文章講究邏輯,翻譯文章時(shí)邏輯推理就是我們理解文章的有力武器。邏輯推理是翻譯過(guò)程中始終離不開(kāi)的思維過(guò)程。邏輯推理對(duì)于正確確定詞義、消除歧義、揭示語(yǔ)句的深層含義起著重要的作用。 </p><p>  二、邏輯在翻譯中的作用 </p><p>  下文將通過(guò)分析第七屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽英譯漢參考譯文和一等獎(jiǎng)譯文來(lái)探討邏輯推理在翻譯中的作用。 </p><p>

4、;  原文:Once in a while we turn up a coon or mink, returning late from the night’s foray. Sometimes we rout a heron from his unfinished fishing, or surprise a mother wood duck with her convoy of ducklings, headed full-stea

5、m for the shelter of the pickerelweeds. Sometimes we see deer sauntering back to the thickets, replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce. More often we see only the interweaving darkened lines that lazy hoo

6、fs have traced on the silken fabric of the dew. </p><p>  參考譯文:偶爾,我們會(huì)驚起一只浣熊或貂,他們因?yàn)橐雇硪捠扯t歸。有時(shí)候,我們會(huì)驚擾一只正在捕魚(yú)的蒼鷺,或者驚動(dòng)一只北美鴛鴦雌鳥(niǎo),她帶領(lǐng)一隊(duì)幼鳥(niǎo)全速奔向梭魚(yú)草叢去躲藏。有時(shí)候,我們看到鹿群踱步回到灌木叢里,那里滿(mǎn)目都是紫花苜蓿、婆婆納,以及野萵苣。而通常我們所見(jiàn),不過(guò)是一行行縱橫交織的暗色蹄印,那是

7、慵懶的動(dòng)物在灑滿(mǎn)露水的絲滑草地上留下的足跡。 </p><p>  一等獎(jiǎng)譯文:我們偶爾會(huì)撞見(jiàn)夜間獵食而晚歸的浣熊和水貂。有時(shí),我倆的動(dòng)靜還會(huì)無(wú)意間趕跑正在捕魚(yú)的蒼鷺,或驚擾了水中的林鴛鴦,她正朝梭魚(yú)草叢中奮力游去,身后跟著一群小鴛鴦。?有的時(shí)候,我們會(huì)邂逅一頭鹿,他剛剛飽餐了紫苜蓿、婆婆納、野萵苣,正悠閑地返回樹(shù)叢。不過(guò)大多數(shù)的時(shí)候,我們只能從露水浸濕、如絲綢般潤(rùn)滑的泥土中,看到一些錯(cuò)綜交織的暗色蹄印,那是些懶

8、洋洋的動(dòng)物留下的。 </p><p>  根據(jù)語(yǔ)境,“headed full-steam for the shelter of the pickerelweeds”是謂語(yǔ)動(dòng)詞“surprise”的結(jié)果,充當(dāng)結(jié)果狀語(yǔ)成分,不應(yīng)理解成修飾“a mother wood duck”的定語(yǔ)成分,如外研社譯本“驚擾一只帶著一群小鴨子、正急急忙忙趕向梭魚(yú)草叢尋找庇護(hù)的母林鴨”[2],譯為“她正朝梭魚(yú)草叢中奮力游去”也不妥,可譯

9、為“嚇得他們奮力游往梭魚(yú)草叢躲藏”。正是因?yàn)槭艿襟@嚇(surprise),母林鴨才會(huì)尋找躲藏(shelter)。同理,第三句“replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce”并非修飾“the thickets”,應(yīng)當(dāng)是修飾“deer”。鹿群一般是在夜間覓食,如果不是飽食之后,怎么可能是慢悠悠(sauntering)走回灌木叢?鹿不愛(ài)吃婆婆納,但餓時(shí)也吃,而且紫苜蓿和野萵苣是

10、鹿喜歡吃的,如果灌木叢中到處都是這些植物,那鹿群就沒(méi)必要去別處覓食了,也就不會(huì)有“sauntering back”一說(shuō)。因此,一等獎(jiǎng)譯文比參考譯文更為合理??闪碜g為“有時(shí)候,我們看見(jiàn)飽餐</p><p>  另外,“hoof”《新牛津英漢雙解大詞典》釋義為:“the horny part of the foot of an ungulate animal, especially a horse”,結(jié)合本段描寫(xiě)浣熊

11、、蒼鷺、林鴨和鹿群這幾種具體的動(dòng)物覓食的主題,可以斷定“hoof”是指馬蹄,況且,前面形容詞“l(fā)azy”也能說(shuō)明問(wèn)題,早晨的動(dòng)物怎么是“懶洋洋/慵懶”的,lazy《新牛津英漢雙解大詞典》釋義為:a. unwilling to work or use energy b. characterized by lack of effort or activity c. showing a lack of effort or care。此處應(yīng)該取

12、第二個(gè)詞義,指馬蹄沒(méi)怎么活動(dòng),因?yàn)轳R吃草時(shí)走動(dòng)少且慢。 </p><p>  試譯為:偶爾,我們會(huì)巧遇夜獵遲返的浣熊或水貂。有時(shí),我們會(huì)驚跑正在捕魚(yú)的蒼鷺,或者驚擾到領(lǐng)著一隊(duì)小鴨子的母林鴨,嚇得他們奮力游往梭魚(yú)草叢躲藏。有時(shí)候,我們看見(jiàn)飽餐苜?;?、婆婆納和野萵苣,正慢悠悠返回灌木叢的鹿群。更多的時(shí)候,我們看到的只是縱橫交錯(cuò)的一行行馬蹄印,馬兒在露水浸濕的柔滑草地上悠閑吃草所留下的蹄印。 </p>&

13、lt;p><b>  三、小結(jié) </b></p><p>  邏輯推理在翻譯比較復(fù)雜、容易出現(xiàn)歧義的句子時(shí)能夠發(fā)揮重要作用,有助于確定句子成分所起的功能,有助于確定修飾的對(duì)象,有助于確定詞匯在具體語(yǔ)境中的語(yǔ)義。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]王宗炎.英漢語(yǔ)文研究縱橫談[

14、M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:143. </p><p>  [2]張富華.沙郡年記[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:92-93. </p><p><b>  作者簡(jiǎn)介: </b></p><p>  陳偉濟(jì),廣東科技學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)系講師,碩士,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯。曾獲第五屆“《英語(yǔ)世界》杯”全國(guó)翻譯大賽優(yōu)秀獎(jiǎng); &

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論