版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、歌曲翻譯在聽(tīng)眾的接受和異域文化交流中有著獨(dú)特且不可替代的作用。而與大量外國(guó)歌曲在我國(guó)的廣泛流行形成鮮明對(duì)比的是,歌曲翻譯至今尚未引起學(xué)界的足夠重視。歌曲是文字和音樂(lè)相結(jié)合的綜合藝術(shù),其翻譯不同于其他的文體翻譯。針對(duì)過(guò)去的相關(guān)研究大都集中在譯詞與原詞的“忠實(shí)”上的狀況,本研究旨在從描述性角度,以20世紀(jì)八十年代中期為分界點(diǎn),試圖從歷史的維度考察歌曲翻譯的變化和發(fā)展,進(jìn)而結(jié)合Giden Toury的規(guī)范理論探討歌曲翻譯在不同階段出現(xiàn)不同特點(diǎn)
2、的原因,以便更全面地審視歌曲翻譯。
本文運(yùn)用在德國(guó)功能目的論基礎(chǔ)上衍生出的“血項(xiàng)全能原則”,探討了歌曲翻譯過(guò)程中譯者的受限因素----歌曲翻譯需要將譯詞與音樂(lè)柑配合,涉及到譯詞音節(jié)的長(zhǎng)短、韻律的選擇、意義的表達(dá)等,要求譯詞可以歌唱且易于理解。同時(shí),本文基于自建的語(yǔ)料庫(kù),采用定性和定量分析相結(jié)合的方法對(duì)兩個(gè)不同歷史階段的歌曲翻譯語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析,研究?jī)烧叩牟町?。研究結(jié)果如下:⑴從所收集到的語(yǔ)料來(lái)看,在20世紀(jì)八十年代中期前的
3、歌曲翻譯實(shí)踐中,老一輩譯者往往能處理好“五項(xiàng)全能原則”提及的五個(gè)要素的關(guān)系,即意思、可唱性、自然度、節(jié)奏和韻律的最佳整體效果。但近年來(lái)翻譯、改編和創(chuàng)作歌詞的界限模糊化趨勢(shì)漸成主流,“沿用原曲,重作新詞”已漸漸主導(dǎo)現(xiàn)今的歌曲翻譯實(shí)踐。⑵結(jié)合圖罩的翻譯規(guī)范理論來(lái)看,導(dǎo)致這一變化形成固然有歌曲的商業(yè)化性質(zhì)、譯作接受和歷史文化等因素。本文認(rèn)為針對(duì)依靠媒介載體傳播、面向市場(chǎng)的歌曲文本,我們有必要對(duì)翻譯觀進(jìn)行反思,考慮目的語(yǔ)聽(tīng)眾的喜好,以滿足不同歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歌曲翻譯三符變化說(shuō)——以俄語(yǔ)歌曲漢譯為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的高考報(bào)道框架變化的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)STCW公約詞匯變化的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于功能翻譯理論的專門(mén)用途語(yǔ)料的漢譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 云翻譯平臺(tái)下基于海量語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 基于雙向平行語(yǔ)料的漢俄成語(yǔ)翻譯對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)法律詞匯翻譯研究
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的軍事裝備術(shù)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《論語(yǔ)》核心哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論