版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、日漢翻譯教學(xué)中的語(yǔ)料研究涉及范圍廣泛,本論文以大學(xué)本科日漢翻譯教材中的實(shí)用語(yǔ)料選擇為對(duì)象進(jìn)行了研究。
目前很多大學(xué)教師對(duì)于在翻譯課時(shí)有限的條件下選用什么樣的語(yǔ)料作為翻譯教學(xué)內(nèi)容才能有效提高學(xué)生的翻譯能力這個(gè)問(wèn)題感到困惑。有的教師因教材種類繁多而不知如何選用為好,有的即便選定了某種教材卻不知選用教材中哪些部分合適,還有的完全采用自己準(zhǔn)備的資料作為教學(xué)內(nèi)容??傊?,目前日漢翻譯教學(xué)語(yǔ)料的選擇隨意性較大。因此,日漢翻譯教學(xué)語(yǔ)料選擇
2、研究的重要性再怎么樣強(qiáng)調(diào)也不過(guò)分。
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯教學(xué)研究主要集中在翻譯教學(xué)法的研究,其研究成果已碩果累累,但翻譯教學(xué)語(yǔ)料選擇的研究卻遠(yuǎn)未受到重視,尤其是日漢翻譯教學(xué)實(shí)用語(yǔ)料選擇的研究更不多見。本論文吸收了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)于翻譯教學(xué)的先行研究成果,應(yīng)用認(rèn)知圖式理論并通過(guò)定量分析的研究方法,主要對(duì)日漢翻譯教學(xué)中實(shí)用語(yǔ)料選擇的問(wèn)題進(jìn)行了綜合研究和分析。
目前多數(shù)大學(xué)在日語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)計(jì)劃中都強(qiáng)調(diào)復(fù)合型、應(yīng)用型人才的
3、培養(yǎng)。由此可知,很多學(xué)校已經(jīng)重視到教學(xué)的實(shí)用性。根據(jù)日語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)及社會(huì)發(fā)展形勢(shì)的需要,本論文提出了日漢翻譯教學(xué)中應(yīng)重視選擇實(shí)用語(yǔ)料的觀點(diǎn)。論文中筆者對(duì)翻譯教學(xué)中實(shí)用語(yǔ)料的概念、范圍進(jìn)行了闡釋,分析了選擇實(shí)用語(yǔ)料的原因,探討了選擇實(shí)用語(yǔ)料應(yīng)該遵循的原則以及實(shí)用語(yǔ)料所占的比例,并就如何增加及增加什么樣的實(shí)用語(yǔ)料提出一些解決辦法。但關(guān)于實(shí)用語(yǔ)料選擇的研究仍存在著大量未解決的課題。例如,如何在強(qiáng)調(diào)所選擇語(yǔ)料的實(shí)用性的同時(shí),又兼顧到語(yǔ)料的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于事件抽取的日漢新聞?wù)Z料庫(kù)構(gòu)建研究.pdf
- 關(guān)于間接被動(dòng)句的日漢對(duì)比研究.pdf
- 日漢實(shí)用翻譯
- 關(guān)于中日漢字詞的對(duì)比研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中語(yǔ)料選擇方法研究
- 語(yǔ)料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 談日漢翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換.pdf
- 關(guān)于日漢復(fù)合動(dòng)詞構(gòu)成要素間的意義關(guān)系研究.pdf
- 對(duì)日漢語(yǔ)量詞偏誤分析和教學(xué)建議——基于hsk動(dòng)態(tài)語(yǔ)料庫(kù)ver1.1的研究
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 對(duì)日漢語(yǔ)舌音字詞教學(xué)研究.pdf
- 對(duì)日漢語(yǔ)唇音字詞教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 日漢翻譯中的人稱代詞翻譯_6015.pdf
- 平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 對(duì)日漢日同形詞的教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料的歌曲翻譯變化研究.pdf
- 對(duì)日漢語(yǔ)喉牙音字詞教學(xué)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論