談日漢翻譯中的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、日漢兩種語(yǔ)言本質(zhì)上來(lái)說(shuō)分屬于兩種語(yǔ)系。日語(yǔ)靠助詞、助動(dòng)詞、語(yǔ)助(補(bǔ)助成分)等黏著成分來(lái)表示每個(gè)詞在句中的地位或語(yǔ)法職能,漢語(yǔ)沒(méi)有黏著成分,依靠詞序和虛詞來(lái)表示詞間語(yǔ)法關(guān)系,語(yǔ)序相對(duì)固定。因而一般認(rèn)為相較于漢語(yǔ),日語(yǔ)的語(yǔ)序更加靈活。這就為我們從事日譯漢工作提出了一點(diǎn)要求:譯文語(yǔ)序需符合漢語(yǔ)語(yǔ)序規(guī)定。
  文章比較了日語(yǔ)漢語(yǔ)單句的語(yǔ)序異同,著重指出兩種語(yǔ)言的單句語(yǔ)序的差異主要存在于:漢語(yǔ)的“主謂賓”結(jié)構(gòu)和日語(yǔ)的“主賓謂”結(jié)構(gòu)、側(cè)置詞與

2、名詞的位置、比較和參照因句型而定、副詞與動(dòng)詞的位置、否定詞的位置、目的表達(dá)和主句的位置這幾個(gè)方面。
  本文以養(yǎng)老孟司著作《超越傻瓜的圍墻》的對(duì)譯文本為語(yǔ)料,通過(guò)回顧學(xué)界對(duì)語(yǔ)序?qū)Ρ鹊难芯?,結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,理論構(gòu)筑和翻譯實(shí)例評(píng)述相結(jié)合,例證了日譯漢時(shí)必要的語(yǔ)序轉(zhuǎn)換類型,即賓謂換位、補(bǔ)謂換位、謂語(yǔ)提位、定語(yǔ)移位、狀語(yǔ)移位、句外換位。在此基礎(chǔ)上,文章總結(jié)了翻譯實(shí)踐中常用的變序譯法。旨在提高譯者對(duì)日漢語(yǔ)序的敏感度,從而在實(shí)踐中高效率地處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論