英漢翻譯中的語序調(diào)整--譯Creating At--Risk Children and Youth有感.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語和漢語是分屬兩種不同語系的語言,它們在語序方面的相同之處和不同之處都不少。在英譯漢的過程中,語序調(diào)整有時候是很有必要的。語序是語言單位,即語素、詞、短語、句子、句群,或者主謂賓定狀補、詞干、分句以及句群等在話語或句子中的排列順序。語序在語言中的作用不容忽視,在翻譯中的作用更是舉足輕重。語序不但是表達語法關系的重要手段之一,也是語句深層次意義在句法層的突出表現(xiàn)。
  本論文基于奈達的讀者反應論討論了英譯漢中的語序調(diào)整問題。主要針

2、對定語從句,狀語從句,被動句和插入成分的語序調(diào)整問題進行探討。奈達的讀者反應論是功能對等理論中的一個重要內(nèi)容。它的重點是強調(diào)讀者是譯文的主體,譯者在翻譯時的視角應該回歸到讀者的身上,評判翻譯好壞的標準也應該是讀者的反應。語序調(diào)整是譯者必須掌握的一種實用的手段。本文針對英漢兩種語言進行比較和分析,并對這兩種語言的語序問題進行了具體的對比分析。本文結合筆者對《針對問題學生的以組為中心的防治方案》(Group-Centered Prevent

3、ionPrograms for At-Risk Students)一書第二章“問題兒童和問題青少年的產(chǎn)生”(Creating At-Risk Children and Youth)的翻譯,著重討論了詞序的調(diào)整,定語從句,被動句的語序調(diào)整,以及英語插入成分漢譯時的語序調(diào)整。并且通過例證探討了英漢翻譯中的語序調(diào)整問題。在文中,筆者還通過分析實例針對語序調(diào)整問題總結出了若干翻譯方法,如順譯法,倒譯法,前置譯法等。
  所以,為了確保譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論