已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 上海交通大學(xué)申請碩士學(xué)位論文 英漢翻譯中綜合型表達(dá)向分析型表達(dá)的轉(zhuǎn)換 英漢翻譯中綜合型表達(dá)向分析型表達(dá)的轉(zhuǎn)換 ——譯 The Burning Soul 有感 有感 學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼: 10248 院 系: 系: 外國語學(xué)院 外國語學(xué)院 學(xué) 號(hào): 號(hào): 1131409034 專 業(yè): 業(yè): 翻譯碩士 翻譯碩士 姓 名: 名: 韓焱焱 韓焱焱 指導(dǎo)教師: 指導(dǎo)教師: 劉華文 劉華文教授 教授 201
2、5 2015 年 11 11 月 Switches from Synthetic Expression to Analytic Expression in English-Chinese Translation: Reflections on the Translation of The Burning Soul A Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中綜合型表達(dá)向分析型表達(dá)的轉(zhuǎn)換——譯The Burning Soul有感_7862.pdf
- 英漢翻譯中的語序調(diào)整——譯Narcissism Epidemic有感.pdf
- 從詞義表達(dá)和詞義引申的角度談?dòng)h翻譯——譯Why We Run有感.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯腔問題研究——譯How Happy Is Your Home有感.pdf
- 英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢翻譯中的語序調(diào)整--譯Creating At--Risk Children and Youth有感.pdf
- 英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通分析
- 交際翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——譯The Automobile and American Culture第二章有感.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 關(guān)于英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧的研究
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論