版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2016屆碩士專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文學(xué)號(hào):2014300149英漢語(yǔ)語(yǔ)序中前景背景關(guān)系差異及其翻譯英漢語(yǔ)語(yǔ)序中前景背景關(guān)系差異及其翻譯論文作者:論文作者:李勇李勇指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:秦洪武教授秦洪武教授培養(yǎng)單位:培養(yǎng)單位:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別專業(yè)學(xué)位類別:翻譯翻譯專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域:英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯2012016年6月7日AbstractIAbstractThispaperwithintheframewkofcogni
2、tivelinguisticsmakesacontrastivestudyofderingFGrelationshipsinEnglishChinesethroughmappingFGrelationshipintosyntacticstructuressoastostudythestrategyappliedintranslation.Itisinevitabletochangethederofwdsintranslation.Exi
3、stingstudiesmainlyfocusonchangesofwdderfromtheperspectiveofsyntaxsuchasthereadjustmentofthepositionofattributivesadverbials.Thereareonlyafewstudiesconcerningaboutsemanticanalysisofwdder.Cognitivelinguisticsfocusonsemanti
4、cmotivationfderinginfmationinlanguages.Asfthefiguregroundasymmetrylotsofstudiesconfirmthatdifferentlanguagespresentitindifferentwdderswhichproposesatheeticalbasisfthereadjustmentofdersofwdswhichexpressasymmetricrelations
5、hipintranslation.ThepresentstudylookingintotheregularpatternofmappingFGrelationshipassyntacticstructuresinbothEnglishChinesethroughtheanalysisofexamplesindifferentlevelsthestudydrawsoutthat:1)generallyspeakingEnglishshar
6、esacommontendencyinderingFigureGroundrelationshipwithChineseinmoststructureswhereasthedifferencesarealsoverydistinct.2)OnthelevelofcontexttherearemefactsinfluencingFGder.BothEnglishChinesewouldreadjusttheFGdersoastokeept
7、hetextcoherent.ItwouldbemedifficultftranslatstoanalyzetheFGderintheiginaltextheshemaypaymeattentiontoconsiderhowtoarrangetheFGderinthetargettext.StudiesonapplyingFGtheyintotranslationshouldfocusmeonthecontextsothatthefin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g中的語(yǔ)序調(diào)整
- 英漢語(yǔ)序的差異及形成原因.pdf
- 英漢語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ确治黾捌湓诜g中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 從漢語(yǔ)主題句的圖形背景關(guān)系看英漢語(yǔ)序的基本認(rèn)知結(jié)構(gòu).pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 英漢語(yǔ)用語(yǔ)序比較研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ确治?pdf
- 漢英翻譯中漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)語(yǔ)序與限定范疇關(guān)系.pdf
- 英漢諺語(yǔ)中的文化差異及其翻譯.pdf
- 漢英翻譯中漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)語(yǔ)序與限定范疇關(guān)系_18825.pdf
- 英漢語(yǔ)中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略.pdf
- 英漢稱謂的語(yǔ)用差異及其翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整——譯Narcissism Epidemic有感.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 主位理論及其在英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢語(yǔ)的節(jié)律特點(diǎn)及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論