版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自從二十世紀(jì)七十年代韓禮德和哈桑出版《英語的銜接》一書,并創(chuàng)立了銜接理論以來,銜接理論就一直受到語言學(xué)界和翻譯界的關(guān)注,不少國內(nèi)外學(xué)者力圖建立銜接與連貫的關(guān)系及其在語篇生成中的地位。銜接被看作是生成語篇的必要條件之一,所以在語篇翻譯中占有重要位置。澳大利亞的韓禮德和哈桑(1976)、英國的蓋·庫克(1989)、侯儀(1991)以及中國的廖秋忠(1992)、胡壯麟(1994)、朱永生(2001)、張德祿(2003)等都做過銜接理論的研究。
2、然而,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)銜接理論中最重要的部分之一——詞匯銜接,卻相對(duì)描述較少。 事實(shí)上,詞匯銜接在語篇構(gòu)建中起著舉足輕重的作用。它是賦予話語篇章性的重要手段,同時(shí)還起著組織篇章結(jié)構(gòu)的作用。由于有詞匯的銜接才能保證語篇的主題和語義場(chǎng)取得統(tǒng)一。而隨著語篇分析和語篇翻譯研究的發(fā)展,詞匯銜接涵蓋的范圍在不斷地?cái)U(kuò)大,越來越多的研究者正在逐步探討銜接與翻譯的關(guān)系,并且進(jìn)行英漢銜接手段的對(duì)比研究,分析銜接手段的異同對(duì)于翻譯的意義,但在翻譯過程中如
3、何把握和運(yùn)用銜接手段方面的討論還顯得不夠,對(duì)于英漢銜接手段的差異對(duì)翻譯策略的影響顯得不夠系統(tǒng)和完善。為此本文以韓禮德和哈桑的語篇銜接理論為基礎(chǔ),以侯儀(1991)關(guān)于詞匯銜接的發(fā)展為框架,從英漢語言對(duì)比出發(fā)探討了篇章以及銜接的概念,英漢語篇中詞匯銜接的主要差異。本研究采用侯儀對(duì)詞匯銜接手段的分類:簡(jiǎn)單重復(fù)、復(fù)雜重復(fù)、簡(jiǎn)單雙向釋義、簡(jiǎn)單單向釋義、反義復(fù)雜釋義、其他復(fù)雜釋義、替代、共指和省略。在此基礎(chǔ)上分析了英漢兩篇文章,之后隨機(jī)選擇了40
4、篇新聞?lì)愇恼?英漢各20)進(jìn)行詞匯銜接模式的統(tǒng)計(jì)及分析,對(duì)兩種語言在銜接手段上存在的差異進(jìn)行分類描述,分析造成這些差異的因素,并針對(duì)英漢語篇詞匯銜接的差異,系統(tǒng)性地探討翻譯策略。 本文共分為五個(gè)章節(jié)。第一章簡(jiǎn)要回顧銜接理論的起源與發(fā)展、銜接與語篇分析和語篇連貫的關(guān)系,說明作者的研究目的、范圍和相關(guān)概念。第二章介紹有關(guān)銜接的研究狀況,介紹了銜接的分類以及西方研究者例如韓禮德和哈桑、侯儀、蓋·庫克等人的研究重點(diǎn),和國內(nèi)一些學(xué)者如胡壯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇中的詞匯銜接對(duì)比研究.pdf
- 英漢語篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語篇中的連接詞對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接模式的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇語法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢語篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語法銜接及其翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇詞匯模式的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語語序?qū)Ρ确治黾捌湓诜g中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢銜接對(duì)比在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——提高大學(xué)生語篇銜接翻譯水平.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接手段對(duì)比分析及其對(duì)漢譯英的啟示.pdf
- 主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論