銜接理論在英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文將以Halliday和Hasan的銜接理論為基礎(chǔ),從英漢科技語(yǔ)篇中銜接的語(yǔ)法和詞匯手段對(duì)比入手,從語(yǔ)篇翻譯的角度對(duì)如何提高英漢科技語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量展開論述,指出銜接是提高英漢科技語(yǔ)篇翻譯質(zhì)量的理想手段。根據(jù)韓禮德和哈桑的銜接理論,著重探討英漢科技語(yǔ)篇中銜接手段的異同及銜接手段的不同對(duì)英漢科技語(yǔ)篇翻譯的影響,并闡釋了銜接理論的應(yīng)用對(duì)英漢科技語(yǔ)篇翻譯的啟示,力圖從篇章語(yǔ)言學(xué)角度的銜接理論不斷地豐富翻譯理論及實(shí)踐。在語(yǔ)篇翻譯的過程中,銜接意識(shí)

2、不僅有助于更好地解讀原文,而且有助于產(chǎn)生結(jié)構(gòu)銜接語(yǔ)義連貫的譯文。因此,在進(jìn)行英漢科技語(yǔ)篇翻譯時(shí),筆者將其翻譯過程分為兩個(gè)階段,即原文理解的交際過程和譯文重構(gòu)的交際過程。在原文語(yǔ)篇的理解過程,銜接手段的理解和闡釋必須置于整個(gè)語(yǔ)篇下,將整個(gè)語(yǔ)篇看成一個(gè)整體。避免只見樹木不見森林;在語(yǔ)篇的重構(gòu)過程,銜接手段作為語(yǔ)篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”,在譯文的重構(gòu)中必須把譯文作為整體,意義要整體把握,不能把翻譯局限于單個(gè)的詞或句子。這樣才能避免晦澀難懂的譯文以及所

3、謂的“翻譯腔”,使譯文語(yǔ)篇遵循以下原則:忠實(shí)原文內(nèi)容,符合原文風(fēng)格,與原文銜接功能對(duì)等,貼近譯語(yǔ)等原則。這樣才能使譯文在語(yǔ)義上保持銜接連貫。
   論文分五部分。第一章簡(jiǎn)要介紹本文的研究背景,寫作動(dòng)機(jī),寫作目的及意義:第二章為相關(guān)文獻(xiàn)綜述,包括語(yǔ)篇與翻譯、銜接與翻譯的研究現(xiàn)狀和研究成果;其中涉及到該領(lǐng)域相關(guān)的概念及理論研究現(xiàn)狀的不足之處。總之,這一章不僅再次闡述了本文的寫作動(dòng)機(jī)而且給文章的研究提供了可靠的理論基礎(chǔ)。第三章從對(duì)比語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論