漢英語序異同及其翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢英語序異同及其翻譯策略漢英語序異同及其翻譯策略研究生王英杰指導(dǎo)教師王功龍專業(yè):漢語言文字學(xué)仁摘要」?jié)h英兩種語言的差異很大程度上表現(xiàn)在這兩種語言的語序不同.本文旨在探討漢英語序差異的對(duì)應(yīng)規(guī)律.具體從幾.點(diǎn)來探討,其一,語序變化的語義差異其二,漢英語序的常位和殊位對(duì)比及翻譯處理其三,漢英多項(xiàng)前1修飾語語序的對(duì)比其四,漢英詞素組合及詞語裕配順序的對(duì)比.本文試圖通過這幾點(diǎn)的分析比較,能夠總結(jié)歸納出漢英語序的對(duì)應(yīng)規(guī)律,以提高漢英轉(zhuǎn)換的質(zhì)it和效

2、果。[關(guān)鍵詞」語序翻譯策略質(zhì)t引言語序指句子成分的排列次序。句子的成分一般都有一個(gè)相對(duì)固定的位置,在通常情況下是不能任意改動(dòng)的。若加改變,或者句子不通,或者意義不大一樣,或者基本意思不變,但表達(dá)的重點(diǎn)、效果不同。前兩種情況是語法的研究對(duì)象,第三種涉及表達(dá)重點(diǎn)和效果差異的現(xiàn)象,原本是修辭學(xué)所討論的問題,近年來又引起了語義學(xué)者們的注意。當(dāng)代語言學(xué)家從語義學(xué)的角度出發(fā),通過對(duì)大量語言材料的分析和研究,得出這樣一個(gè)結(jié)論,即語序本身也能傳達(dá)意義。

3、同一概念意義(conceptualmeaning)的若干句子會(huì)因?yàn)楦髯哉Z序的不同而產(chǎn)生不同的主題意義(thematicmeaning),具有不同的交際價(jià)值(communicativevalue)。語序有宏觀、撇觀之分。微觀語序研究語素、詞素組合的規(guī)律及詞語搭配的規(guī)律。宏觀語序一方面是指語言的線性擴(kuò)展規(guī)律,諸如前置、后置及自然語序和倒裝語序問題另一方面是指分旬以上,包括分句、句子、句群(語段)的分布模式等1。無論是在微觀語序方面,還是在宏

4、觀語序方面,漢英之間都存在一定的差異,在進(jìn)行兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)既然要忠實(shí)原意,就不能置這種意義以及傳達(dá)這種意義的語序于不顧。我們相信,我們?nèi)绻軓男问浇Y(jié)構(gòu)上對(duì)漢英兩種語言進(jìn)行周密的符合科學(xué)的形式論證并找出對(duì)應(yīng)矩陣,揭示語序的表意功能和漢英語序的異同規(guī)律,推導(dǎo)出最佳對(duì)應(yīng)規(guī)律,必將大大提高漢英兩種語言轉(zhuǎn)換的質(zhì)量和效果,同時(shí)也將有助于機(jī)器翻譯程序中漢英語序等值轉(zhuǎn)換模式的建立。本文試從宏觀語序和微觀語序角度出發(fā)分析、對(duì)比句子與句子、修飾語與修飾語、

5、詞與詞的排列順序。漢英語序異同及其翻譯策略改譯:Quicklythelakefilledwithwater.Fromthatdayonthegoldenoxnolongerappearedandthelakewasnolongerdry.作者在特定的語言環(huán)境中選擇特定的語序,不是任意的,而是由其特定的語義意圖決定的。因此,要正確區(qū)分原文語序變化的語義差異,并相應(yīng)地運(yùn)用譯文中具有同等語義功能的語序或表達(dá)方式加以表達(dá),以便更準(zhǔn)確地理解和傳達(dá)

6、原文的意義。二、漢英語序的常位與殊位對(duì)比不同的民族,往往因其思維習(xí)慣的不同,而對(duì)同一客觀事實(shí)有著不同的語言傳達(dá)順序。漢語的思維方式是:主體~行為標(biāo)志、行為、行為客體。這一思維習(xí)慣所引起的語言傳達(dá)模式是:主語狀語謂語賓語,以及定語必須前置等。英語民族的思維反映現(xiàn)實(shí)的順序則主要是:主體~行為~行為客體~行為標(biāo)志。這一思維習(xí)慣所引起的語言傳達(dá)模式是:主語謂語賓語狀語,以及較長(zhǎng)的定語必須后置等。此外,從語言形態(tài)學(xué)的角度來看,語言有分析型和綜合型

7、之分。分析型語言的主要特征之一是語序較固定,而綜合型語言的主要特征之一是語序靈活。漢語是分析型為主的語言,因此語序比較固定,而英語則是分析、綜合參半的語言,因此語序既有固定的一面,又有靈活的一面。通過上述分析可見,漢語與英語在民族思維習(xí)慣及語言形態(tài)上是有同有異,在基本語序上是大同小異?!巴钡氖侵髡Z、謂語和賓語的位置,“異”的是狀語和定語的位置。無論在什么語言中,句子的各種成分都是按照一定的次序來排列的。我們稱句子成分或從(分)句的一般

8、次序?yàn)槌N?,特殊次序?yàn)槭馕弧M徽Z義內(nèi)容用常位表達(dá)還是用殊位表達(dá),其表達(dá)效果或主題意義是不一樣的。從實(shí)際需要看,語序在句中用常位還是用殊位,要根據(jù)特定的表達(dá)需要而定。總的說來,主要是根據(jù)語義重點(diǎn)與上下文的關(guān)聯(lián)照應(yīng)來選定常位或殊位。為切實(shí)掌握漢英語序等效轉(zhuǎn)換的規(guī)律,有必要從語義分析的角度,對(duì)漢語和英語的語序及其各種變化方式展開分析與研究。下面將探討句子和主要成分的位置。(一)主語和謂語的常位和殊位一般說來,漢語和英語的主謂常位都是主前謂后

9、。但有時(shí)為了實(shí)現(xiàn)一定的語義意圖,常將主謂倒置,形成謂前主后的殊位形式,借變異的形式已達(dá)到突出謂語的目的同時(shí),挪后的主語內(nèi)容也常常因其特殊的位置而獲得特殊的交際價(jià)值。例如:(I)Roarthemountainsthundersalltheground.《英詩初階》(2)炭動(dòng)心,風(fēng)!碧葷雷!AV翻V.電!(郭沫若《雷電頌》)(3)11isatruthuniversallyacknowle心edthatasinglemaninpossessi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論