版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文以曹雪芹與高鶚合著的《紅樓夢》及楊憲益與戴乃迭的英譯本為對(duì)比語料,主要采用了定量研究和對(duì)比分析的方法,集中探討了反問句的語義和語用功能及“難道”反問句的翻譯,試圖揭示漢語反問句的英譯規(guī)律,旨在對(duì)反問句的翻譯教學(xué)有所貢獻(xiàn)。本文首次對(duì)以下幾個(gè)方面進(jìn)行了積極嘗試:
1.對(duì)前人的研究成果進(jìn)行梳理,對(duì)“難道”的理解及其翻譯手法進(jìn)行較為細(xì)致的描寫,揭示出現(xiàn)代漢語反問句的語義特征、語用功能,并最大限度地找到漢英反問句在形式和功能上
2、的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
2.從具體的語言事實(shí)出發(fā),對(duì)漢語反問句進(jìn)行分析,探討在何種情形下“難道”表示的是反詰語氣,而在何種情形下它表示的又是測度語氣,從而揭示出現(xiàn)代漢語反問句語用內(nèi)涵、話語功能的豐富性和靈活性,找到制約反問句形成的內(nèi)部因素和外部因素,以及它們相互作用的機(jī)制。
3.在對(duì)現(xiàn)代漢語中的語氣副詞“難道”及其英譯文進(jìn)行對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,深層次的角度探究造成含“難道”的反問句差異性翻譯的根源及其在反問句翻譯和理解方
3、面的理論和實(shí)踐價(jià)值。
本論文從語言事實(shí)出發(fā),得出了以下幾點(diǎn)研究結(jié)果:
(1)不是所有的“難道”句都是反問句,有些也可以表示測度;
(2)漢語反問句不一定都譯成對(duì)應(yīng)的英語反問句,有些可以譯為陳述句或祈使句等,具體視其語用功能而定;
(3)含“難道”的肯定反問句一般譯為否定反問句,否定反問句則譯為肯定,但譯文以肯定形式居多;
(4)語境是決定一個(gè)句子是否是反問句的關(guān)鍵因素
4、,而語用功能則是決定句子具體采取哪種翻譯策略的重要因素;
本論文分為六個(gè)部分,第一章是概述部分。作者首先對(duì)反問句的定義和類型,“難道”一詞的由來以及語料來源本身《紅樓夢》作了簡單介紹,并在此基礎(chǔ)上說明了本研究的目的、意義和文章的總體框架。
第二章屬于文獻(xiàn)綜述部分。作者首先討論了漢英反問句的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀及其語用和語義特點(diǎn),重點(diǎn)就“難道”反問句的研究現(xiàn)狀及其形成因素進(jìn)行了討論,最后提出了本研究的創(chuàng)新點(diǎn)。
5、 第三章中,作者首先提出了本研究的研究問題,接著描述了通過語料庫研究所整理的“難道”句的總體特征。
第四章中,通過對(duì)《紅樓夢》中含“難道”的句子及其對(duì)應(yīng)的英文翻譯的定量和定性的分析,總結(jié)歸納出“難道”句的幾種不同翻譯策略,并試探性的討論了導(dǎo)致“難道”句差異性翻譯的原因。
第五章主要是討論部分,作者評(píng)論性地分析了含有“難道”的反問句及其翻譯特點(diǎn),運(yùn)用相關(guān)語言學(xué)理論和文化知識(shí)深層次地探討了導(dǎo)致含有“難道”的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “難道”反問句的習(xí)得與教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的套語功能研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于中介語語料庫的疑問句偏誤分析.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對(duì)語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究
- 基于語料庫的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語料庫的數(shù)學(xué)定義研究.pdf
- 基于語料庫的名詞短語類型及其句法功能研究.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 基于語料庫的名詞“東西”指稱功能的深度分析.pdf
- 基于語料庫的軍事裝備術(shù)語的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論