專業(yè)背景知識對交替?zhèn)髯g效果影響--基于吉爾理論的個案研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  本項目采用實驗方法,通過描述性研究不同專業(yè)背景譯員的現場口譯記錄,結合口譯理論中的精力分配模式以及口譯理解公式在口譯過程中的應用,分析、探究專業(yè)背景知識對口譯效果的影響。
  實驗報告闡述了不同專業(yè)譯員對同一源語資料口譯效果的差異及優(yōu)劣比較。實驗記錄證實了當口譯過程所需‘精力’超出譯員所能提供的腦力時,口譯的效果就不盡人意。實驗結果驗證了口譯過程中語言知識和語外知識是相互依賴的,二者需要思維分析的調動部署。非英語專業(yè)的譯員

2、在口譯與自己專業(yè)相關的源語文章時,傾向于結合自己所積累的專業(yè)背景知識對源文內容進行預判和理解,把一些專業(yè)性較強的復雜句型翻譯的更為簡單明了。而英語專業(yè)的譯員能針對中西方不同的思維方式,結合上下文語境來處理一些多義詞以及長句,根據目標語文化調整譯文的語序及句子結構,使譯文更加流暢。因而得出了如下結論:專業(yè)背景知識是譯員通過自身專業(yè)系統(tǒng)學習和工作研究所獲得的相關知識,是獨立于語言知識之外的。專業(yè)背景知識對口譯效果會產生一定影響。語言知識能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論