以吉爾精力分配模型為指導看交替?zhèn)髯g質量改善.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、APracticeReportontheQualityImprovementofConsecutiveInterpretingFromthePerspectiveofGile’SInterpretingEffortModelAThesisSubmiaedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsf

2、ortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByChenChaoUndertheSupervisionofLecturerJiaWenjuanMarch2014摘要本文是一篇英漢雙語互譯交替?zhèn)髯g任務的實踐報告,所描述的口譯任務為筆者2013年在寧夏農(nóng)牧廳實習期間為農(nóng)牧廳工作人員和來華處理機器交付事宜的WESCO公司美國專家提供交替?zhèn)髯g服務的工作。本文重點選取了美方專家和中方人員共同

3、參與的三次研討會的相關講話和中方領導宴請美方專家時的相關講話片段作為案例分析對象,分析了此次交傳任務中遇到的各類問題,并針對這些問題結合吉爾精力分配模型探討了相應的翻譯策略和解決方案。在任務回顧過程中,報告重點描述了“譯前準備階段”,將譯前準備分為長期譯前準備和臨時譯前準備階段,詳述了每個階段筆者的準備內(nèi)容。并描述了口譯進行階段的流程和遇到的實際問題。在“案例分析”這一章里,筆者結合吉爾交傳精力分配模型對口譯進行階段中遇到的問題進行了分

4、類和分析,選取了部分典型案例,從語言內(nèi)知識和語言外知識兩方面對問題進行解析,并嘗試通過省略、直譯等多種翻譯策略達到精力的合理分配,提高現(xiàn)場口譯質量。通過對任務的描述和案例分析,報告得出如下結論:1譯員應調動一切資源盡可能多地搜集相關資料,緩解譯前、譯中心理壓力;2在現(xiàn)實的口譯環(huán)境中,語言內(nèi)知識和語言外知識的不足都可能對口譯聽辨造成障礙,使譯員在緊張的口譯實踐中精力分配失衡,影響口譯質量。因而譯員應靈活使用模糊處理、省略、直譯等各種口譯應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論