版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國改革開放的不斷深入,中外文化交流的深度和廣度都達(dá)到了新的水平。飲食文化的交流在其中扮演了重要的角色。
一方面,越來越多的外國朋友來到中國進(jìn)行旅游和投資,他們必然不能錯過品嘗中國美食的大好機會:另一方面,數(shù)量眾多的海外中餐館將中國的傳統(tǒng)美食和飲食文化帶到了世界各地。在這種形勢下,如何將林林總總、多姿多彩的中式菜名恰當(dāng)?shù)胤g成英文顯得重要而緊迫。對于中式菜名的英譯,一些學(xué)者從不同角度撰文發(fā)表了自己的見解,豐富了對這一領(lǐng)
2、域的研究。但是,這些研究或強調(diào)中國文化特色的保留,或突出菜名英譯的實用性和目的性,鮮見對這一領(lǐng)域的綜觀性研究。
本研究以維索爾倫的順應(yīng)論為依據(jù),嘗試對中式菜名的英譯進(jìn)行綜觀性研究。順應(yīng)論強調(diào)使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部和外部因素、在不同的意識程度下不斷地作出語言選擇的動態(tài)順應(yīng)過程。翻譯行為可以被描述為譯者在不同意識程度下適應(yīng)交際活動的需要而不斷進(jìn)行語言選擇的過程。順應(yīng)論對中式菜名的英譯具有很強的指導(dǎo)性。
3、本文對中式菜名的特點進(jìn)行了歸類和分析。然后作者將北京市人民政府外事辦公室和北京市旅游局在2008年發(fā)布的《中文菜單英文譯法》中的譯例同作者收集到的30份高檔中餐館的英文菜單中的譯例進(jìn)行對比,歸納出目前中菜英譯存在的深層次問題并對這些問題產(chǎn)生的因為進(jìn)行了分析。針對這些問題及因為,作者從順應(yīng)論的角度嘗試性地提出了中菜英譯應(yīng)當(dāng)遵守的三條原則,即語言順應(yīng)、心理順應(yīng)和社會文化語境的動態(tài)順應(yīng)。同時,針對不同類型的中式菜名,作者提出了相應(yīng)的翻譯策略。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯的文化順應(yīng)性研究.pdf
- 中式菜名的英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從社會符號學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從英漢烹飪詞匯語義差異看中式菜名英譯.pdf
- 基于順應(yīng)論的龐德英譯《華夏集》研究_32008.pdf
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的唐詩英譯.pdf
- 中式餐飲中菜名的翻譯技巧
- 基于順應(yīng)論的中國特色新詞英譯剖析
- 順應(yīng)論視角下的漢語歌詞英譯.pdf
- 基于順應(yīng)論的阿瑟韋利中詩英譯研究_13007
- 順應(yīng)論視角下李清照詩詞的英譯對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論