已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、眾所周知,經(jīng)濟全球化,國際交流日益頻繁。在中外交流的方方面面之中,社會文化方面的交流是最直接,與日常生活緊密相關的一個方面,而其中飲食文化方面的交流尤其顯得注目。俗話說:民以食為天。中國的食文化源遠流長,博大精深,在海外享有盛譽,令外國朋友贊不絕口。在這種情況下,中國飲食的英譯顯得尤為重要。然而事實上,以飲食文化的翻譯為對象進行學術研究做得很不夠,而翻譯中式菜名的研究少之又少。 本文以奈達的功能對等翻譯理論為依據(jù),論述了中式菜名
2、的英譯。奈達的功能對等理論強調(diào)譯文與原文在意義與文體兩個方面的動態(tài)對等,同時也強調(diào)譯文讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映程度應大致相同。同時提及了漢斯·羅伯特·姚斯的接受美學(理論)。接受美學認為,離開了讀者的接受,語言的美學特質(zhì)不可能得到完整的體現(xiàn)。 本文分析了中式菜肴的特點,探討了中英飲食文化的差異,指出了現(xiàn)今社會上廣泛存在的中式菜名英譯的混亂問題以及原因。最后作者重點討論了中式菜名的有效翻譯方法:直譯,意譯,直譯加意譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中式菜名英譯策略探討
- 中式菜名英譯的翻譯技巧.pdf
- 基于順應論的中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名英譯的文化順應性研究.pdf
- 順應論視角下中式菜名英譯研究.pdf
- 中式菜名中文化要素的英譯策略研究
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從社會符號學角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從英漢烹飪詞匯語義差異看中式菜名英譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導下的中式菜名英譯.pdf
- 中式餐飲中菜名的翻譯技巧
- 淺析中西文化差異下中式菜名的英譯--何益平--20140510
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的菜名英譯研究——以魯菜菜名為例.pdf
- 從德國功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 中式菜單英譯現(xiàn)狀與英譯方法
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 淺析中式菜譜名稱的英譯
評論
0/150
提交評論