2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)前,在全球化進(jìn)一步加深的背景下以及伴隨我國(guó)綜合國(guó)力逐步提高,對(duì)于走出國(guó)門走向世界的本土企業(yè),公司簡(jiǎn)介(Corporate Profile)是其在海外進(jìn)行宣傳,樹立公司形象,拓展業(yè)務(wù)的第一步,同時(shí)也是國(guó)外企業(yè)了解中國(guó)公司的第一渠道。在某種程度上來(lái)說(shuō),企業(yè)簡(jiǎn)介決定了企業(yè)給人的第一印象。然而,由于中西方文化思維和理念的不同,導(dǎo)致了中、英文的公司簡(jiǎn)介在形式,內(nèi)容等方面的一系列差異。在當(dāng)前的公司簡(jiǎn)介翻譯中,譯者由于對(duì)這些差異沒(méi)有給予足夠的關(guān)注,

2、導(dǎo)致了翻譯中的部分處理不當(dāng),存在一些例如語(yǔ)言錯(cuò)誤,直譯,文化因素忽略等錯(cuò)誤,影響到簡(jiǎn)介預(yù)設(shè)功能的實(shí)現(xiàn)。
  應(yīng)用翻譯研究目前處于上升階段,但學(xué)者和翻譯實(shí)踐者都一致同意應(yīng)用翻譯其實(shí)用性而非文學(xué)性的特點(diǎn)。雖然公司簡(jiǎn)介屬于應(yīng)用翻譯的研究領(lǐng)域,但是對(duì)于航空公司公司簡(jiǎn)介英譯的研究目前卻還寥寥無(wú)幾。因此,對(duì)于研究中國(guó)航空公司公司簡(jiǎn)介目前的翻譯現(xiàn)狀具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
  功能主義翻譯理論學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,一種交際互動(dòng),一種跨文

3、化活動(dòng)。其對(duì)翻譯的定義間接闡明翻譯作為一種活動(dòng),是具有一定意圖或目的的。因而,從該意義上來(lái)說(shuō),功能主義翻譯理論不和應(yīng)用翻譯想吻合,也因而被廣泛應(yīng)用于應(yīng)用翻譯研究。
  本文以當(dāng)前中國(guó)航空公司網(wǎng)站上的中英雙語(yǔ)簡(jiǎn)介為語(yǔ)料,采用對(duì)比定性分析,通過(guò)對(duì)比國(guó)內(nèi)外航空公司網(wǎng)站上的公司簡(jiǎn)介,歸納中英公司簡(jiǎn)介的異同,總結(jié)當(dāng)前國(guó)內(nèi)航空公司簡(jiǎn)介翻譯中存在的錯(cuò)誤與不足,并以德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論為主要理論依據(jù),試圖歸納現(xiàn)存的問(wèn)題并總結(jié)一些相應(yīng)的翻譯技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論