版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國特色詞匯的產(chǎn)生具有深厚的歷史文化背景,當(dāng)這些具有典型中國特色的詞匯以及表達(dá)方式被規(guī)范地翻譯為英語時(shí),就產(chǎn)生了一種新的英語變體“中國英語”。它是全球化進(jìn)程下中國特有語言文化與英語相融合的必然產(chǎn)物,對(duì)中國特色文化的傳播具有積極意義。然而,由于歷史文化的深刻差異,許多中國特色詞匯在西方語言文化中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)。這種語言的不可譯性困擾著眾多譯者。因此,為確保對(duì)外文化交流的順利進(jìn)行,積極探索可行的翻譯策略來彌補(bǔ)此類由于文化空缺造成的詞匯空缺問
2、題是十分必要的。
2O世紀(jì)7O年代,由德國學(xué)者提出的功能翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,從一個(gè)新的視角對(duì)翻譯理論進(jìn)行了研究。漢斯·威密爾(Hans. Vermeer)創(chuàng)立的翻譯目的論成為功能翻譯理論的核心理論?!癝kopos”是希臘詞,意思是“目的,動(dòng)機(jī),功能”。翻譯目的論者認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the end justifies the mean
3、s)。
本文從功能學(xué)派目的論的視角出發(fā),探討中國特色詞匯的翻譯。研究表明:1、在處理中國特色專有名詞時(shí),使用音譯策略能讓目標(biāo)讀者重建未知譯文的發(fā)音方式,從而感知中國特色詞匯的真正主題或主體,同時(shí)最大限度減少意象虧損。2、單純直譯漢語習(xí)語會(huì)讓譯文變得不倫不類。分不同情況,當(dāng)西方語言文化中偶然存在與漢語習(xí)語重合的聯(lián)系意義時(shí),直譯能夠保存原有意象而不曲解原文;當(dāng)兩者間不存在完全或近似重合的意象表達(dá)時(shí),譯者可使用移譯的策略借用目標(biāo)語近
4、似意象重現(xiàn)原文文采;而當(dāng)單純解釋某一漢語習(xí)語無法讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴,譯者就應(yīng)不拘泥于原文而通過讀者可接受的方法意譯出來。3、譯者遇到這類高度概括的數(shù)字縮略詞時(shí),一般可通過直譯加注的方式還原漢語特點(diǎn)同時(shí)傳達(dá)真實(shí)意圖。4、在完成具有高度創(chuàng)造性、時(shí)效性的漢語新詞翻譯工作時(shí),多采用意譯、移譯、回譯的方式以目的語文化已存在或可理解的譯文準(zhǔn)確展現(xiàn)原文概念。⑤政治文獻(xiàn)的預(yù)期功能決定了準(zhǔn)確(政治正確)是翻譯這類材料的基本要求。所以譯者所采用的所有翻譯處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下《公共管理案例》中中國特色詞匯翻譯.pdf
- 語用功能視角下的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- “中國特色”文本的功能主義翻譯模式.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯英譯研究.pdf
- 德語翻譯 中國特色詞匯
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 論同化異化理論下中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯.pdf
- 論英語新聞中中國特色詞匯的英譯策略.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 中國特色詞匯翻譯探究【開題報(bào)告】
- 中國特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討.pdf
- 中國特色詞匯及其英譯
- 功能主義目的論視角下的產(chǎn)品供貨協(xié)議英漢翻譯研究.pdf
- 中國特色英文詞匯
- 基于功能目的論視角下軍事委婉語的翻譯策略研究.pdf
- 中國特色詞匯翻譯探究【畢業(yè)論文】
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論