已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文的意圖是將青島旅游手冊(cè)的英譯文本與西方旅游資料做對(duì)比分析,找出英譯的特點(diǎn),從而找到與西方英文旅游資料的不同之處,并提出對(duì)青島旅游手冊(cè)進(jìn)行翻譯的一些方法。本文所用相關(guān)語(yǔ)篇材料都是旅游英語(yǔ),應(yīng)用了語(yǔ)篇對(duì)比分析的理論與方法,從功能語(yǔ)法和應(yīng)用的角度,對(duì)青島旅游手冊(cè)的翻譯與西方旅游英語(yǔ)文本在語(yǔ)篇的語(yǔ)勢(shì)、翻譯的實(shí)用性、文化意識(shí)以及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面做了對(duì)比分析。通過(guò)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)青島旅游手冊(cè)的翻譯文本與操英語(yǔ)國(guó)家的旅游資料文本之間在正式化、非人稱化、主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論與旅游手冊(cè)的英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 《漫游意大利》旅游手冊(cè)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論旅游外宣文本的編譯——以南岳旅游資料的英譯為例.pdf
- 從原文文本到譯文讀者的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)移——評(píng)中文旅游資料的英譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的旅游手冊(cè)英譯研究.pdf
- 山東旅游資料英譯的跨文化審視.pdf
- 基于評(píng)價(jià)理論的中英網(wǎng)站旅游文本對(duì)比分析.pdf
- 中國(guó)旅游資料英譯的跨文化意識(shí).pdf
- 功能翻譯理論視角的中文旅游資料英譯.pdf
- 《根宮佛國(guó)文化旅游區(qū)旅游手冊(cè)》筆譯報(bào)告:文化內(nèi)涵詞的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)旅游手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢旅游手冊(cè)語(yǔ)篇功能分析.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 青島景點(diǎn)旅游資料漢英翻譯研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的中英旅游文本態(tài)度意義對(duì)比分析.pdf
- 旅游宣傳資料英譯對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 旅游宣傳資料英譯對(duì)比【開(kāi)題報(bào)告】
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的商務(wù)合同譯文與英語(yǔ)平行文本的對(duì)比分析.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論