版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文將名詞化作為專題來研究,以評(píng)價(jià)理論為框架,利用語料庫來對(duì)比分析英語原文與英語譯文中的名詞化的評(píng)價(jià)功能,旨在從評(píng)價(jià)功能這一新視角來研究名詞化現(xiàn)象,突破傳統(tǒng)的對(duì)比研究層面,即不是對(duì)比同一個(gè)作品的原文和譯文,而是英語原創(chuàng)文本和英語翻譯文本的對(duì)比研究。論文從評(píng)價(jià)理論的三個(gè)系統(tǒng),即態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng),來分別對(duì)比分析英語原創(chuàng)文本與英語翻譯文本中名詞化現(xiàn)象的評(píng)價(jià)功能的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。
本論文共由6個(gè)部分組成。論文首先在引言部
2、分介紹本研究的意義、目的、理論適用范圍和數(shù)據(jù)來源;第二章是文獻(xiàn)回顧,介紹和總結(jié)有關(guān)國外主要語言學(xué)流派和國內(nèi)知名學(xué)者對(duì)名詞化的研究歷史及現(xiàn)狀;第三章是理論框架的介紹,主要介紹評(píng)價(jià)理論框架及其研究的發(fā)展,名詞化的劃分和本論文研究方法,即基于語料庫的研究方法;第四章是分析整理從語料庫搜集的原創(chuàng)文本和翻譯文本中的名詞化語料;第五章是從態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng)分析大量名詞化實(shí)例,來對(duì)比英語原創(chuàng)文本與英語翻譯文本中名詞化現(xiàn)象的評(píng)價(jià)功能的相同點(diǎn)及
3、不同點(diǎn),并對(duì)其產(chǎn)生相同點(diǎn)和不同點(diǎn)的原因進(jìn)行闡釋。通過對(duì)比分析整理具有評(píng)價(jià)功能的名詞化的數(shù)據(jù)之后,發(fā)現(xiàn)原創(chuàng)文本和譯譯文本中都有大量的名詞化具有評(píng)價(jià)功能,并大部分體現(xiàn)為態(tài)度評(píng)價(jià)功能,但是,名詞化的整體數(shù)量存在不等現(xiàn)象,并且其評(píng)價(jià)功能也有所區(qū)別。這種現(xiàn)象最主要是由于譯者在翻譯過程中所產(chǎn)生的翻譯偏差和不同文化價(jià)值觀而造成的;第六章總結(jié)全文,包括文章的新發(fā)現(xiàn)、局限性及將來對(duì)相關(guān)問題開展研究的建議等。
通過對(duì)原文與譯文中名詞化的評(píng)價(jià)功能對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于對(duì)比分析的英語學(xué)術(shù)文本漢譯.pdf
- 英語學(xué)習(xí)者的商務(wù)合同譯文與英語平行文本的對(duì)比分析.pdf
- 文本功能對(duì)翻譯策略的主導(dǎo).pdf
- 青島旅游手冊(cè)的英譯文本與英語旅游資料的對(duì)比分析.pdf
- 臺(tái)灣環(huán)保法規(guī)英譯文本名詞化特征語料庫調(diào)查研究.pdf
- 基于評(píng)價(jià)理論的中英網(wǎng)站旅游文本對(duì)比分析.pdf
- 英漢商務(wù)新聞中隱喻的評(píng)價(jià)功能對(duì)比分析.pdf
- 英漢政治演說詞的元功能對(duì)比分析與翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下科技英語名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下的中英旅游文本態(tài)度意義對(duì)比分析.pdf
- 交際翻譯視角下英語學(xué)術(shù)文本中名詞化漢譯.pdf
- 學(xué)術(shù)論文英語摘要中的名詞化對(duì)比分析.pdf
- 勵(lì)志歌曲與公益歌曲歌詞文本的對(duì)比分析.pdf
- 超文本英語閱讀與傳統(tǒng)文本英語閱讀的對(duì)比研究.pdf
- 中美涉疆新聞中概念隱喻的評(píng)價(jià)功能對(duì)比分析.pdf
- 中英文旅游文本語篇功能的對(duì)比分析及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 小說酒國漢英文本銜接與連貫對(duì)比分析及翻譯策略
- 英漢立法文本中的語法隱喻對(duì)比分析及翻譯策略.pdf
- 《傲慢與偏見》英漢文本的情態(tài)隱喻對(duì)比分析.pdf
- 從奈達(dá)“功能對(duì)等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論