已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語篇的銜接與連貫是語篇研究的核心,是構(gòu)建語篇意義的重要因素。本研究以莫言先生的小說《酒國》及當代翻譯家葛浩文翻譯的英譯本為分析素材,綜合語篇語言學及翻譯理論,采用對比分析漢英語篇中的銜接關系,旨在探討并歸納漢語英語語篇銜接關系的相同點與差異。針對英漢語篇銜接連貫手段的差異,系統(tǒng)地探討翻譯策略,為翻譯實踐的發(fā)展提供一些參考性的建議。
本文主要由五部分組成。第一章主要說明研究意義、目的和研究方法。第二章文獻綜述。闡述了國內(nèi)外對語篇
2、分析以及國內(nèi)外對于語篇語言學應用于翻譯的研究。回顧國內(nèi)學者對莫言作品英譯的研究。第三章理論框架。首先明確銜接與連貫概念的理論定義,并提出以韓禮德系統(tǒng)功能語言學角度來研究漢英翻譯中語篇連貫性的理論框架。第四章從銜接與連貫的角度對比小說《酒國》的中英譯本。本章首先對莫言小說《酒國》及其英譯本進行簡要介紹。其次,對于小說《酒國》,一方面分析當中的顯性連貫因素,例證了顯性銜接手段作為連貫因素是如何在原文本中與譯本當中構(gòu)建連貫語篇的。另一方面分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說酒國漢英文本銜接與連貫對比分析及翻譯策略
- 漢英諺語的對比分析及其翻譯策略
- 英文社論語篇連貫性策略的對比分析.pdf
- 漢英語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 漢英俚語對比分析.pdf
- 中英文社論的語篇連貫對比分析.pdf
- 漢英補語對比分析.pdf
- 論漢英篇章翻譯中的銜接與連貫_27612.pdf
- 朝花夕拾漢英文本中語法銜接手段的對比研究
- 漢英動物詞的對比分析及其翻譯.pdf
- 漢英文化詞語意義差異對比分析.pdf
- 《中華人民共和國婚姻法》漢英文本對比分析及其婚姻文化比較.pdf
- 英漢立法文本中的語法隱喻對比分析及翻譯策略.pdf
- 漢英數(shù)詞模糊性的對比分析及翻譯研究.pdf
- 漢英后置定語對比分析.pdf
- 從銜接的角度論漢英語篇翻譯——《駱駝祥子》中英文本的對比研究.pdf
- 對《狂人日記》漢英版本中銜接的對比分析.pdf
- 插入成分漢英對比分析.pdf
- 漢英含顏色詞熟語的對比分析及教學策略.pdf
- 《朝花夕拾》漢英文本中語法銜接手段的對比研究_16887.pdf
評論
0/150
提交評論