中國酒店文宣英譯文與英語平行文本的對(duì)比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的國際友人來到中國。這就促使了中國酒店行業(yè)的進(jìn)步。為了抓住商機(jī),許多酒店紛紛推出了中英雙語文宣。酒店文宣作為旅游文宣范疇內(nèi)不可或缺的一部分,慢慢得到了全世界酒店的重視。制作精良、用詞考究、色彩鮮明的酒店文宣更吸引旅客的注意力,并能夠?yàn)榫频隊(duì)幦「嗟目驮?,繼而為酒店帶來更大的利益。新事物的發(fā)展必然伴隨著許多問題的產(chǎn)生。不過值得慶幸的是,國際友人的到來得到了中國酒店經(jīng)營者的高度重視。因此,各大酒店的文宣英譯文中出

2、現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤和語法錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤的幾率逐漸降低了。但是,錯(cuò)誤的減少是否就意味著我國的酒店文宣英譯文能夠適應(yīng)外國游客的需求呢?
  本研究旨在在德國功能派翻譯理論的指導(dǎo)下,利用Werlich的文本語法,對(duì)中國酒店文宣英譯文和英語平行文本進(jìn)行對(duì)比研究,分析英語平行文本的特點(diǎn)并找出中國酒店文宣英譯文與英語平行文本的差異,從而提升中國酒店文宣英譯文的翻譯質(zhì)量,使之更貼近目標(biāo)讀者的需求。
  本研究采用定性分析。作者將理論與實(shí)際相結(jié)合,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論