版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文著重通過(guò)對(duì)比分析兩篇關(guān)于中國(guó)的英文介紹:《華盛頓郵報(bào)》上CountryGuide—News and background notes:China與中國(guó)外交部網(wǎng)站上的About China,研究雙方在話語(yǔ)方式上各自呈現(xiàn)的特點(diǎn)、不同的話語(yǔ)策略及翻譯策略,以及這些策略背后所反映的意識(shí)形態(tài)的影響,最終目的是彰顯意識(shí)形態(tài)在外宣翻譯中的影響,進(jìn)而避免意識(shí)形態(tài)在外宣翻譯中的負(fù)面影響,更好地宣傳中國(guó)。
《華盛頓郵報(bào)》和中國(guó)網(wǎng)站對(duì)中國(guó)的
2、報(bào)道呈現(xiàn)以下幾個(gè)特點(diǎn):美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》在介紹中國(guó)時(shí)往往傾向于負(fù)面報(bào)道,如我國(guó)國(guó)內(nèi)的分歧、災(zāi)難、人權(quán)問(wèn)題、社會(huì)制度弊端以及所謂的中國(guó)在國(guó)際上的間諜活動(dòng)等,并對(duì)我國(guó)軍事實(shí)力較為關(guān)注,時(shí)不時(shí)透露出“中國(guó)威脅論”。與此相反,中國(guó)網(wǎng)站作為外宣的窗口,介紹中國(guó)時(shí)往往傾向于正面報(bào)道,注重弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)歷史文化。
在介紹中國(guó)時(shí),《華盛頓郵報(bào)》和中國(guó)外交部網(wǎng)站分別采用了不同的話語(yǔ)策略及翻譯策略?!度A盛頓郵報(bào)》傾向于采用“換角度”及“議程設(shè)置
3、”的話語(yǔ)策略;中國(guó)網(wǎng)站傾向于采用“突出正面信息”及“淡化負(fù)面信息”的話語(yǔ)策略。在翻譯策略方面,雙方也各不相同。首先,在地名、人名及朝代名的翻譯上,除一些約定俗成的音譯:如“孔子”,譯成“Confucius”外,《華盛頓郵報(bào)》主要采用國(guó)際威氏拼音法,而我國(guó)外交部網(wǎng)站上采用的是漢語(yǔ)拼音;其次,為了便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,中美譯者都會(huì)采用特定形容詞進(jìn)一步解釋。《華盛頓郵報(bào)》所選擇的詞匯或充滿了對(duì)古老東方文化的神秘感,或是貶義形容詞,如《華盛頓郵報(bào)
4、》將“夏朝”譯為“semilegendary Hsiadynasty”,將“秦朝”譯為“semibarbarous Ch’in dynasty”;而中國(guó)網(wǎng)站傾向于選擇正面積極的形容詞,如:中國(guó)網(wǎng)站將“夏朝”譯為“China’s first dynasty,Xia”,將“秦朝”譯為“(Ying Zheng established)the first centralized,unified,multi-ethnic state inChin
5、ese history under the Qin Dynasty”。再次,《華盛頓郵報(bào)》和中國(guó)網(wǎng)站對(duì)有關(guān)中國(guó)的報(bào)道存在不同的解讀。如對(duì)“中國(guó)行政區(qū)域劃分”的報(bào)道:中國(guó)網(wǎng)站的報(bào)道為“Atpresent,China was divided into23 provinces.”而《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道為“Chinacomprises22 provinces.[...]The country officially divides itself i
6、nto23 provinces.numbering Taiwan as its23d.”這樣不同的解讀會(huì)誤導(dǎo)國(guó)外讀者,在一定程度上不利于中國(guó)的統(tǒng)一及領(lǐng)土的完整。
本文從Lefever的意識(shí)形態(tài)理論角度探討這些差異背后的原因,包括贊助人(政府)的影響,譯者價(jià)值觀的差異,譯者本身知識(shí)的限制,以及詩(shī)學(xué)因素。本文在結(jié)論部分指出:正是由于意識(shí)形態(tài)的操控,《華盛頓郵報(bào)》與中國(guó)外交部網(wǎng)站在有關(guān)中國(guó)的報(bào)道中采用了不同的話語(yǔ)策略及翻譯策略,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 外宣材料英譯之功能翻譯研究.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看外宣材料的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下江西省部分縣市外宣材料英譯實(shí)踐報(bào)告_6957.pdf
- 中國(guó)酒店文宣英譯文與英語(yǔ)平行文本的對(duì)比研究.pdf
- 英譯漢中的形合與意合.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 目的論視角下汾酒外宣材料英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)-東盟博覽會(huì)外宣材料英譯.pdf
- 《中國(guó)日?qǐng)?bào)》外宣資料中文言英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外宣英譯改編翻譯策略研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 中國(guó)外文局和局屬部分單位簡(jiǎn)介
- 《北美的中國(guó)外銷瓷》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 我國(guó)外宣翻譯存在的不足和成因
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 法宣在線(監(jiān)察法部分)
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長(zhǎng)沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 《北美的中國(guó)外銷瓷》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告_3918.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論