版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類(lèi)號(hào):H 3 1 5 .9U D C :8 0 0密級(jí):學(xué)校代碼:訶{ l £解為尤李碩士學(xué)位論文( 翻譯碩士)公開(kāi)1 0 0 9 4O n A p p l i c a t i o no f P a r a l l e lT e x t s i nt h eT r a n s l a t i o no f B u i l d i n g C o d e建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用作者姓名:指導(dǎo)教師:學(xué)科專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):研究方向:論文開(kāi)題
2、日期:時(shí)蕾馬麗莉教授翻譯碩士英語(yǔ)筆譯2 0 1 2 年5 月2 7 日學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人所提交的學(xué)位論文《建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用》,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的原創(chuàng)性成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中標(biāo)明。本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。論文作者( 簽名) :闌蕩劫I(mǎi) j 年了月f 2 日 指篙”黧麓:劫.7 秒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 試論實(shí)用文體翻譯中平行文本的使用
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用
- 建筑文本中平行結(jié)構(gòu)的翻譯——《公共景觀和地景設(shè)施Ⅱ》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 平行文本模式與國(guó)際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本在《諸子百家之爭(zhēng)鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書(shū)—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車(chē)維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 下行文(平行文)
- 科普說(shuō)明類(lèi)文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫(xiě)策略.pdf
- 新聞?lì)愇捏w翻譯中平行文本的運(yùn)用——以天天果園D+輪融資發(fā)布會(huì)新聞稿等為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專(zhuān)輯的翻譯為例
- 財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)類(lèi)文件英漢翻譯中平行文本的選用——以?xún)山M年度財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)文件的英漢翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論