版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國與世界各國交流的日益頻繁和科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,軍事科技英語因其舉足輕重的地位引起了越來越多的關(guān)注,翻譯的需求也日趨增大。軍事科技英語作為一種特殊的文體,無論在詞匯還是在語句方面都有著顯著的特征,內(nèi)容高度專業(yè)化,而譯者往往不可能通曉各個領(lǐng)域的專業(yè)知識,短時間內(nèi)也難以充分掌握相關(guān)理論。此時,譯者通過借鑒并運用平行文本有助于順利解決上述問題。
本文以筆者所做軍事科技英語翻譯的實踐為例,即對翻譯量達(dá)1萬漢字以上的《火炮、自動武
2、器專業(yè)英語》這一軍事科技英語著作的第五章、第八章翻譯實踐進(jìn)行總結(jié)分析,重點探討如何確保所選平行文本的相關(guān)性和權(quán)威性,以及平行文本在軍事科技英語翻譯中的具體應(yīng)用。
報告表明:第一,譯者需注意通過選取適當(dāng)?shù)年P(guān)鍵詞、變換搜索方式確保平行文本的相關(guān)性與權(quán)威性;第二,在翻譯實踐中,譯者可以借助平行文本獲取特定知識、確定專業(yè)術(shù)語、模仿表達(dá)方式利行文風(fēng)格,使譯文更加通順、地道,增加譯文的可讀性和專業(yè)度;第三,雖然參考平行文本有助于譯者進(jìn)行翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 科技英語漢譯句子的語序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用以Climate Change and Peak Oil文本的翻譯為例.pdf
- 專業(yè)英語翻譯
- 專業(yè)英語翻譯
- 專業(yè)英語翻譯
- 平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 草科專業(yè)英語翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論在專業(yè)英語翻譯方面的應(yīng)用研究——以金融英語為例.pdf
- 護理專業(yè)英語翻譯
- 自動武器設(shè)計計算模型與軟件研究.pdf
- 專業(yè)英語翻譯7.9
- 食品專業(yè)英語翻譯
- 平行文本在旅游翻譯實踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 教育技術(shù)專業(yè)英語翻譯
- 食品專業(yè)英語翻譯全部
- 語境在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論