平行文本在軍事科技英語翻譯中的應(yīng)用——以《火炮、自動武器專業(yè)英語》(節(jié)選)漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國與世界各國交流的日益頻繁和科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,軍事科技英語因其舉足輕重的地位引起了越來越多的關(guān)注,翻譯的需求也日趨增大。軍事科技英語作為一種特殊的文體,無論在詞匯還是在語句方面都有著顯著的特征,內(nèi)容高度專業(yè)化,而譯者往往不可能通曉各個領(lǐng)域的專業(yè)知識,短時間內(nèi)也難以充分掌握相關(guān)理論。此時,譯者通過借鑒并運用平行文本有助于順利解決上述問題。
  本文以筆者所做軍事科技英語翻譯的實踐為例,即對翻譯量達(dá)1萬漢字以上的《火炮、自動武

2、器專業(yè)英語》這一軍事科技英語著作的第五章、第八章翻譯實踐進(jìn)行總結(jié)分析,重點探討如何確保所選平行文本的相關(guān)性和權(quán)威性,以及平行文本在軍事科技英語翻譯中的具體應(yīng)用。
  報告表明:第一,譯者需注意通過選取適當(dāng)?shù)年P(guān)鍵詞、變換搜索方式確保平行文本的相關(guān)性與權(quán)威性;第二,在翻譯實踐中,譯者可以借助平行文本獲取特定知識、確定專業(yè)術(shù)語、模仿表達(dá)方式利行文風(fēng)格,使譯文更加通順、地道,增加譯文的可讀性和專業(yè)度;第三,雖然參考平行文本有助于譯者進(jìn)行翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論