版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際化進(jìn)程的加快,中國(guó)社會(huì)對(duì)非文學(xué)翻譯的需求與日俱增。本文深入考察非文學(xué)翻譯和平行文本這兩個(gè)概念及其相關(guān)性,從翻譯流程的角度來(lái)考量平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,探討平行文本在譯前準(zhǔn)備階段,譯中表達(dá)階段和譯后評(píng)價(jià)階段的不同作用。
在翻譯的準(zhǔn)備階段,譯者閱讀相關(guān)的平行文本,能彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)的不足,確定專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意義,更準(zhǔn)確地理解原文;對(duì)比原文與平行文本,譯者能充分感受到同一種文體在不同
2、語(yǔ)言中的差別,確定譯文的大體樣式和風(fēng)格;仔細(xì)比較和分析平行文本,譯者能深入了解目的語(yǔ)讀者的文化期待、行為規(guī)范、價(jià)值觀等,使譯文擺脫原文固有的文化因素的束縛,更好地實(shí)現(xiàn)原文和譯文的對(duì)等。
在翻譯過(guò)程之中,借用平行文本具有相同功能或者體現(xiàn)相同信息的表達(dá)方法,模仿其寫作風(fēng)格,地道并且規(guī)范地表達(dá)原文,可以大大提高譯文的質(zhì)量,增強(qiáng)其可讀性
在翻譯完成之后,譯者或者批評(píng)家以平行文本為參照,從語(yǔ)言表達(dá),文本樣式,文化規(guī)范等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯中的應(yīng)用
- 平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 平行文本在《諸子百家之爭(zhēng)鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 試論實(shí)用文體翻譯中平行文本的使用
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的非文本因素
- 平行文本在法律文本翻譯中的使用——以《食品法典—食品進(jìn)出口檢驗(yàn)與認(rèn)證系統(tǒng)》翻譯為例.pdf
- 平行文本模式與國(guó)際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 《黃金夢(mèng)》翻譯報(bào)告——文本分析模式在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論