《黃金夢》翻譯報告——文本分析模式在文學翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《黃金夢》收錄于美國文學之父華盛頓·歐文的短篇小說集《旅人述異》之中。《旅人述異》由四個相對獨立的故事構成,每個故事又包括若干在情節(jié)上相互聯(lián)系的小故事,《黃金夢》所屬全書第四個故事的第三部分。故事講述了在18世紀的美國,一個名為沃爾弗特·韋伯的荷蘭裔市民聽信酒館內(nèi)的謠言,癡心挖金,導致生活困窘、眾叛親離的故事。
  本報告在對英譯漢譯文進行系統(tǒng)分析的基礎上,總結翻譯過程中遇到的疑難點,試圖從語篇的層面對這些難點進行細致的分析和解答

2、;在此基礎上,報告認識到克里斯蒂安妮·諾德翻譯導向的文本分析模式對于文學翻譯的重要意義,并將此模式應用于文學翻譯中,力圖為文學作品的翻譯找到一個行之有效的操作方法。
  本報告共分為四部分。第一部分對翻譯項目、原文作者和作品進行介紹,并對《黃金夢》的表達風格和特點進行概括;第二部分首先涉及翻譯過程,總結了翻譯前資料搜集、翻譯中難點記錄、翻譯后審校修改等程序,除此之外,對文本分析的理論框架進行簡單介紹;第三部分為核心部分,將翻譯過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論