版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、諾德功能翻譯理論的文本分析模式探究從20世紀(jì)50年代開始,西方的翻譯理論基本上是與語言學(xué)同步發(fā)展的。語言學(xué)主導(dǎo)著翻譯研究,人們把翻譯僅僅是看做是一個符號轉(zhuǎn)換的過程,20世紀(jì)60年代,奈達(EugeneA.Nida)以語言學(xué)、信息論和符號學(xué)為基礎(chǔ)提出“動態(tài)對等”理論;紐馬克(PeterNewmark)又將翻譯納入語義學(xué)的研究之中。而20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的德國功能學(xué)派翻譯理論則獨樹一幟,首先擺脫了當(dāng)時盛行的對等翻譯理論的束縛并明確提出僅靠語
2、言學(xué)是不能解決翻譯問題的,并且拓寬了翻譯理論研究領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義。正如埃德溫根茨勒(EdwinGentzler)所說,在過去的20多年里,西方翻譯理論研究的發(fā)展出現(xiàn)了兩大轉(zhuǎn)換:(1)翻譯理論研究由“源語文本為導(dǎo)向”過渡到了“以目的語文本為導(dǎo)向”的研究;(2)翻譯培訓(xùn)模式由單純的語言學(xué)轉(zhuǎn)向了文化因素和語言學(xué)因素相結(jié)合的模式。而德國功能學(xué)派多年以來一直是這兩個方面的先驅(qū)者。功能翻譯理論視翻譯為一項需要考慮讀者和客戶要求的全新的目的性
3、交際活動,是基于目的性理論(Skopostheie)的建立而提出的。目的論的雛形是由凱瑟琳娜賴斯(KatherineReiss)在1971年提出,后由她的學(xué)生弗米爾(HansJ.Vermeer)于1978年明確創(chuàng)立理論,并在應(yīng)用和研究中不斷發(fā)展。曼塔里(JustaHolzManttari)借助交際理論和行為理論的概念,將其擴展為翻譯行為理論。功能學(xué)派第二代代表人物是諾德(ChristianeNd),她是德國功能學(xué)派的集大成者和主要倡導(dǎo)者
4、之一,1997年出版的《翻譯作為具有目的性的活動》(TranslatingasaPurposefulActivity)一書,使她成為第一位用英文系統(tǒng)總結(jié)功能派各種思想、深入淺出介紹功能派的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語的學(xué)者。本文旨在通過對于諾德功能翻譯理論的文本分析模式的探究,歸納其在實用翻譯和文學(xué)翻譯中的應(yīng)用、找到文本分析模式存在的不足之處。一、源語文本分析一、源語文本分析諾德認(rèn)為,翻譯的目的不是追求譯文和原文的對等,而是強調(diào)譯文應(yīng)該在分析源語文本
5、的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)文本預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方法。所以,源語文本分析被看做是翻譯過程中極為重要的一個環(huán)節(jié),它為譯者作出以下決定提供了依據(jù):間是理解文本歷史背景的重要前提,時間的變化會影響到文本功能的發(fā)揮和變化。比如《格列佛游記》在創(chuàng)作之初是以揭露英國現(xiàn)實為目的,隨著時間的變更,譯文在中國成為了兒童讀本,以為兒童展現(xiàn)奇幻的冒險之旅為主要目的。與文本自身有關(guān)的一些因素,諾德則將它們稱之為“文內(nèi)因素”,包括主題(subjectmatte
6、r)、內(nèi)容(content)、前提(presupposition)、構(gòu)成(composition)、非語言因素(nonverbalelements)、詞匯(lexis)、句子結(jié)構(gòu)(sentencestructure)和超音段特征(suprasegmentalfeatures)。其中主題起著根本性的作用,源語文本主題的變化會引起目標(biāo)語文本主題的轉(zhuǎn)變,其中一些主題還隱藏著文化背景供譯者參考,同時為譯者翻譯所需進行的準(zhǔn)備工作指明方向。大部分的
7、主題可以在標(biāo)題中之間獲得,如若找不到相關(guān)信息,可以通過提煉文本的關(guān)鍵信息來概括歸納主題。非語言因素包括插圖、照片、徽標(biāo)等。非語言因素與語言因素同屬于文化范疇。在分析源語文本時,譯者首先要找出哪些非語言因素需要在譯文中保留,哪些需要根據(jù)目標(biāo)語文化而進行改動。詞匯特點在諾德的文本分析法中占有重要地位。詞匯的選擇受文本主題和內(nèi)容影響,不同主題不同詞匯的使用頻率就有所不同,一類詞匯會頻繁出現(xiàn)。除此之外,文本中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞通常情況下都可以組成一個
8、完整的語義鏈條,并貫穿文章始終,不僅是文本主題的重述,也是文章內(nèi)容的高度概括。文本分析中還涉及的句子結(jié)構(gòu),它包括復(fù)雜程度、主句與從句的分布、句子的長度等特征,既包括了具有特定句子結(jié)構(gòu)的普通文本,也包括了為了對讀者產(chǎn)生某種特殊影響而特意選擇的句子結(jié)構(gòu)文本。在分析文本的長句,句子的銜接方式,主句與從句的分布的基礎(chǔ)上,譯者可以得知文本中信息是如何安排的,文本內(nèi)容是融化展開的,對句型結(jié)構(gòu)分析以得出文本的功能特點。文外因素的八個因素互相影響,不可
9、分割,某個要素的線索和信息可以從其他要素的線索和信息中導(dǎo)出。例如文本接受者的教育背景、所處文化社會環(huán)境可以從交際場所、媒介和交際動機中提取,也可以從其他因素中間接獲得,還可以推斷文本功能。對于文內(nèi)因素,也同樣是這種密切相關(guān)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。例如,主題決定內(nèi)容、詞匯,同時也受詞匯、前提、超音段特征、句子結(jié)構(gòu)等因素的影響,內(nèi)容影響詞匯,反過來又受詞匯、句子結(jié)構(gòu)和超音段特征等要素的影響。除此之外,文外因素和文內(nèi)因素之間也相互牽連,互相影響。文本分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論薩義德的政治閱讀文本分析法_26528.pdf
- 從諾德的文本分析理論看《旅游語言:社會語言學(xué)視角》第四章的翻譯.pdf
- 從諾德文本分析模式理論看旅游景點簡介英譯的翻譯策略.pdf
- 基于諾德文本分析模式的the3keysofeffectivecommunicationwithteens翻譯實踐報告
- 德國功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學(xué)翻譯中的運用
- 基于文本分析理論的銷售合同翻譯研究.pdf
- 聚焦MTI學(xué)生文本分析能力培養(yǎng)的翻譯教學(xué)實驗——一項基于諾德文本分析模式的分析.pdf
- 從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則
- 諾德功能翻譯理論視角下美版甄嬛傳的字幕翻譯研究
- 從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則_2805(1)
- 諾德文本分析模式下《旅游體驗的營銷與設(shè)計》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 基于諾德功能翻譯理論的博物館文本英譯誤差研究——以“甘肅省博物館”文本英譯為例.pdf
- 從諾德的功能翻譯觀看中國新聞的翻譯.pdf
- 諾德功能翻譯理論指導(dǎo)下《用藥安全實踐指南與方法》的翻譯.pdf
- 諾德功能翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯研究_6767.pdf
- 從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則_2805.pdf
- 從諾德的功能翻譯理論看張家界景區(qū)景點介紹的英譯.pdf
- 基于諾德文本分析模式的The 3 Keys of Effective Communication with Teens翻譯實踐報告_4402.pdf
- 信息服務(wù)業(yè)進入全球市場的主要特征模糊德爾菲分析法和層次分析法【外文翻譯】
- 諾德功能理論指導(dǎo)下的化妝品產(chǎn)品介紹漢英翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論