版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、諾德功能翻譯理論的文本分析模式探究從20世紀50年代開始,西方的翻譯理論基本上是與語言學同步發(fā)展的。語言學主導著翻譯研究,人們把翻譯僅僅是看做是一個符號轉換的過程,20世紀60年代,奈達(EugeneA.Nida)以語言學、信息論和符號學為基礎提出“動態(tài)對等”理論;紐馬克(PeterNewmark)又將翻譯納入語義學的研究之中。而20世紀70年代出現(xiàn)的德國功能學派翻譯理論則獨樹一幟,首先擺脫了當時盛行的對等翻譯理論的束縛并明確提出僅靠語
2、言學是不能解決翻譯問題的,并且拓寬了翻譯理論研究領域,賦予翻譯更多的涵義。正如埃德溫根茨勒(EdwinGentzler)所說,在過去的20多年里,西方翻譯理論研究的發(fā)展出現(xiàn)了兩大轉換:(1)翻譯理論研究由“源語文本為導向”過渡到了“以目的語文本為導向”的研究;(2)翻譯培訓模式由單純的語言學轉向了文化因素和語言學因素相結合的模式。而德國功能學派多年以來一直是這兩個方面的先驅者。功能翻譯理論視翻譯為一項需要考慮讀者和客戶要求的全新的目的性
3、交際活動,是基于目的性理論(Skopostheie)的建立而提出的。目的論的雛形是由凱瑟琳娜賴斯(KatherineReiss)在1971年提出,后由她的學生弗米爾(HansJ.Vermeer)于1978年明確創(chuàng)立理論,并在應用和研究中不斷發(fā)展。曼塔里(JustaHolzManttari)借助交際理論和行為理論的概念,將其擴展為翻譯行為理論。功能學派第二代代表人物是諾德(ChristianeNd),她是德國功能學派的集大成者和主要倡導者
4、之一,1997年出版的《翻譯作為具有目的性的活動》(TranslatingasaPurposefulActivity)一書,使她成為第一位用英文系統(tǒng)總結功能派各種思想、深入淺出介紹功能派的學術理論和術語的學者。本文旨在通過對于諾德功能翻譯理論的文本分析模式的探究,歸納其在實用翻譯和文學翻譯中的應用、找到文本分析模式存在的不足之處。一、源語文本分析一、源語文本分析諾德認為,翻譯的目的不是追求譯文和原文的對等,而是強調譯文應該在分析源語文本
5、的基礎上,以目標文本預期功能為目的,選擇最佳的處理方法。所以,源語文本分析被看做是翻譯過程中極為重要的一個環(huán)節(jié),它為譯者作出以下決定提供了依據(jù):間是理解文本歷史背景的重要前提,時間的變化會影響到文本功能的發(fā)揮和變化。比如《格列佛游記》在創(chuàng)作之初是以揭露英國現(xiàn)實為目的,隨著時間的變更,譯文在中國成為了兒童讀本,以為兒童展現(xiàn)奇幻的冒險之旅為主要目的。與文本自身有關的一些因素,諾德則將它們稱之為“文內因素”,包括主題(subjectmatte
6、r)、內容(content)、前提(presupposition)、構成(composition)、非語言因素(nonverbalelements)、詞匯(lexis)、句子結構(sentencestructure)和超音段特征(suprasegmentalfeatures)。其中主題起著根本性的作用,源語文本主題的變化會引起目標語文本主題的轉變,其中一些主題還隱藏著文化背景供譯者參考,同時為譯者翻譯所需進行的準備工作指明方向。大部分的
7、主題可以在標題中之間獲得,如若找不到相關信息,可以通過提煉文本的關鍵信息來概括歸納主題。非語言因素包括插圖、照片、徽標等。非語言因素與語言因素同屬于文化范疇。在分析源語文本時,譯者首先要找出哪些非語言因素需要在譯文中保留,哪些需要根據(jù)目標語文化而進行改動。詞匯特點在諾德的文本分析法中占有重要地位。詞匯的選擇受文本主題和內容影響,不同主題不同詞匯的使用頻率就有所不同,一類詞匯會頻繁出現(xiàn)。除此之外,文本中出現(xiàn)的關鍵詞通常情況下都可以組成一個
8、完整的語義鏈條,并貫穿文章始終,不僅是文本主題的重述,也是文章內容的高度概括。文本分析中還涉及的句子結構,它包括復雜程度、主句與從句的分布、句子的長度等特征,既包括了具有特定句子結構的普通文本,也包括了為了對讀者產(chǎn)生某種特殊影響而特意選擇的句子結構文本。在分析文本的長句,句子的銜接方式,主句與從句的分布的基礎上,譯者可以得知文本中信息是如何安排的,文本內容是融化展開的,對句型結構分析以得出文本的功能特點。文外因素的八個因素互相影響,不可
9、分割,某個要素的線索和信息可以從其他要素的線索和信息中導出。例如文本接受者的教育背景、所處文化社會環(huán)境可以從交際場所、媒介和交際動機中提取,也可以從其他因素中間接獲得,還可以推斷文本功能。對于文內因素,也同樣是這種密切相關的關系網(wǎng)絡。例如,主題決定內容、詞匯,同時也受詞匯、前提、超音段特征、句子結構等因素的影響,內容影響詞匯,反過來又受詞匯、句子結構和超音段特征等要素的影響。除此之外,文外因素和文內因素之間也相互牽連,互相影響。文本分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論薩義德的政治閱讀文本分析法_26528.pdf
- 從諾德的文本分析理論看《旅游語言:社會語言學視角》第四章的翻譯.pdf
- 從諾德文本分析模式理論看旅游景點簡介英譯的翻譯策略.pdf
- 基于諾德文本分析模式的the3keysofeffectivecommunicationwithteens翻譯實踐報告
- 聚焦MTI學生文本分析能力培養(yǎng)的翻譯教學實驗——一項基于諾德文本分析模式的分析.pdf
- 基于文本分析理論的銷售合同翻譯研究.pdf
- 德國功能主義翻譯理論觀照下的文本分析模式在文學翻譯中的運用
- 從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則
- 諾德功能翻譯理論視角下美版甄嬛傳的字幕翻譯研究
- 從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則_2805(1)
- 基于諾德功能翻譯理論的博物館文本英譯誤差研究——以“甘肅省博物館”文本英譯為例.pdf
- 諾德文本分析模式下《旅游體驗的營銷與設計》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 從諾德的功能翻譯觀看中國新聞的翻譯.pdf
- 諾德功能翻譯理論指導下《用藥安全實踐指南與方法》的翻譯.pdf
- 諾德功能翻譯理論視角下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯研究_6767.pdf
- 從諾德功能翻譯理論看日語動漫名稱的漢譯原則_2805.pdf
- 從諾德的功能翻譯理論看張家界景區(qū)景點介紹的英譯.pdf
- 基于諾德文本分析模式的The 3 Keys of Effective Communication with Teens翻譯實踐報告_4402.pdf
- 信息服務業(yè)進入全球市場的主要特征模糊德爾菲分析法和層次分析法【外文翻譯】
- 諾德功能理論視角下的導游詞英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論