版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯對(duì)宣傳張家界的自然風(fēng)光和風(fēng)土人情,吸引海外游客起著至關(guān)重要的作用。本文運(yùn)用諾德的功能翻譯理論探討了張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的英譯文中在語(yǔ)言和文化方面存在著某些不足,并相應(yīng)地提出了一些修改建議。 作者首先對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究進(jìn)行了回顧,指出了現(xiàn)有研究的某些局限性。接著簡(jiǎn)要介紹了諾德的功能翻譯理論。諾德的功能翻譯理論集中體現(xiàn)在“功能加忠誠(chéng)”原則上。功能原則是指譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素
2、;忠誠(chéng)原則是指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,它限制了某一原作的譯作發(fā)揮合理功能的范圍,增強(qiáng)了譯者與客戶(hù)之間就翻譯任務(wù)進(jìn)行協(xié)商的必要性。 本論文的核心部分是第三、四、五章,作者在諾德功能翻譯理論的指導(dǎo)下,分別從詞匯、句法和篇章三個(gè)層次對(duì)張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯進(jìn)行了詳盡的分析。各章首先分析了英文旅游文本在各相關(guān)層次的特點(diǎn),然后采用對(duì)比分析的手法將張家界景區(qū)景點(diǎn)介紹的英譯與原文進(jìn)行對(duì)比分析。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),這些
3、景點(diǎn)介紹的英譯,無(wú)論是在詞匯、句法還是篇章上,均存在大量的問(wèn)題,造成這些問(wèn)題的主要原因可歸結(jié)為以下幾個(gè)方面:1)譯者的語(yǔ)言能力不足,導(dǎo)致某些誤譯,使譯文未能忠實(shí)于原作;2)譯者缺乏跨文化意識(shí),在翻譯過(guò)程中未能深入分析英文旅游文本的特點(diǎn),使譯文不符合澤入語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,從而末能對(duì)譯文受眾負(fù)責(zé);3)澤者缺乏科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo),在翻譯過(guò)程中未能充分考慮旅游資料的文本功能和英譯的目的,從而未做到以譯入語(yǔ)和譯入語(yǔ)受眾為導(dǎo)向,使譯文未能發(fā)揮預(yù)期的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 讀者期待視野視域下的張家界景點(diǎn)介紹英譯.pdf
- 景區(qū)景點(diǎn)的創(chuàng)新及其技術(shù)擴(kuò)散——張家界案例研究.pdf
- 從諾德功能翻譯理論看日語(yǔ)動(dòng)漫名稱(chēng)的漢譯原則
- 從諾德文本分析模式理論看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略.pdf
- 張家界的導(dǎo)游詞介紹
- 從期待視野角度論張家界旅游資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從諾德功能翻譯理論看日語(yǔ)動(dòng)漫名稱(chēng)的漢譯原則_2805(1)
- 從諾德功能翻譯理論看日語(yǔ)動(dòng)漫名稱(chēng)的漢譯原則_2805.pdf
- 張家界旅游景區(qū)營(yíng)銷(xiāo)策略研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 張家界旅游景區(qū)低碳行為實(shí)證研究.pdf
- 從功能翻譯理論看漢語(yǔ)公益廣告英譯.pdf
- 《張家界探奇》翻譯報(bào)告——生態(tài)翻譯視角.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看黃山旅游資料的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 張家界的特色方言大全
- 《迷人的張家界》閱讀題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論