版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、專業(yè) 專業(yè)碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——《風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告The Application of Parallel Text in Energy Translationfrom the Perspective of Skopos Theory—A Report onthe Translation of Wind Vision: A New Era for WindPower
2、 in the United States張效 張效梅2017 年 3 月Classified Index: H315.9U.D.C: 400Thesis for the Master DegreeThe Application of Parallel Text in Energy Translationfrom the Perspective of Skopos Theory—A Report onthe Translation of
3、 Wind Vision: A New Era for WindPower in the United StatesCandidate: Zhang XiaomeiSupervisor: Prof. Chen HongpingSchool: School of Foreign LanguagesDate of Defence: March, 2017Degree-Conferring-Institution: North China E
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元翻譯實(shí)踐報(bào)告_2836(1)
- 從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——《風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告_3861.pdf
- 從翻譯目的論看平行文本在能源翻譯中的應(yīng)用——《風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告_2836.pdf
- 從功能對(duì)等視角看平行文本在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——《風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 邏輯分析協(xié)助下的翻譯——《風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯寫作學(xué)指導(dǎo)下的能源翻譯《風(fēng)能愿景:美國(guó)風(fēng)力發(fā)電新紀(jì)元》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 目的論在經(jīng)貿(mào)文本翻譯中的應(yīng)用——The Rise of the Naked Economy(節(jié)譯)實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論看旅游文本翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論看美國(guó)電視劇緋聞女孩的字幕翻譯
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論