版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國建筑企業(yè)在國外承包的工程項(xiàng)目越來越多,同時(shí)工程翻譯在國際工程建設(shè)中起著重要的媒介作用,因此工程承包文件的翻譯也受到越來越多的重視。此次翻譯項(xiàng)目《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》正是屬于國際工程招標(biāo)文件中的重要組成部分,它是緬甸玫瑰山莊項(xiàng)目的業(yè)主在對(duì)外招標(biāo)時(shí)所確立的英文技術(shù)規(guī)范,總共十三萬字,來自中方建筑企業(yè)的客戶將技術(shù)規(guī)范的中文翻譯委托給了本翻譯項(xiàng)目組,其中論文作者完成了其中的10,862英文字?jǐn)?shù)翻譯量,中文譯文總共16,150字。
2、 本篇報(bào)告是基于作者完成的《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》的部分翻譯任務(wù),旨在探討平行文本在技術(shù)規(guī)范翻譯中的運(yùn)用。早前對(duì)平行文本在翻譯領(lǐng)域的研究多集中在旅游翻譯和廣告翻譯,對(duì)平行文本在技術(shù)規(guī)范翻譯中的研究較少。因此此次翻譯報(bào)告的目的就是通過對(duì)原文本的分析,以翻譯目的論為指導(dǎo),重點(diǎn)探索平行文本在技術(shù)規(guī)范翻譯中的運(yùn)用方法以及參考價(jià)值,從詞匯表達(dá),專業(yè)知識(shí)和句子的三個(gè)層次結(jié)合作者在翻譯中遇到的實(shí)際案例以原文本與平行文本的比較分析方法呈現(xiàn)了平行文本在這三個(gè)
3、層面的實(shí)際指導(dǎo)意義。通過研究發(fā)現(xiàn),英文技術(shù)規(guī)范的語體特征和專業(yè)知識(shí)給譯者造成了主要的翻譯困難,包括大量的技術(shù)詞匯,專業(yè)知識(shí)以及復(fù)雜長句和條件句;同時(shí)通過目的論的論證,也證實(shí)了平行文本運(yùn)用的合理性;論文作者采用的權(quán)威的平行文本在技術(shù)詞匯,專業(yè)知識(shí),以及句型上為作者的翻譯提供參考,對(duì)翻譯的忠實(shí)性,專業(yè)性起到重要的指示作用;最后,平行文本作為譯文的評(píng)判標(biāo)尺,保證了譯文更易于獲得目的語接受者的認(rèn)可。
此次研究的意義在于通過對(duì)自己實(shí)際案
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用
- 平行文本在《諸子百家之爭鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 試論實(shí)用文體翻譯中平行文本的使用
- 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- 平行文本在法律文本翻譯中的使用——以《食品法典—食品進(jìn)出口檢驗(yàn)與認(rèn)證系統(tǒng)》翻譯為例.pdf
- 平行文本模式與國際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 下行文(平行文)
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 招標(biāo)技術(shù)規(guī)范在工程中的應(yīng)用初探
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論