版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自上個(gè)世紀(jì)九十年代以來,國內(nèi)外翻譯理論家都漸漸地將篇章語言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究中,篇章語言學(xué)的核心是銜接理論,對(duì)于翻譯中的銜接如何處理這一問題,中外學(xué)者也都給予了高度重視,很多文章著作也都從不同的角度對(duì)這一問題做了大量的研究。但大部分對(duì)于漢英翻譯的研究都局限于現(xiàn)代漢語和英語之間的對(duì)比而忽略了文言文和英語之間的翻譯研究,對(duì)于文言文譯成英語的銜接手段展開全面、系統(tǒng)的描述分析的著作則是微乎其微。漢英語篇結(jié)構(gòu)差異十分明顯,古漢語和英語的差別則可想而
2、知?,F(xiàn)代漢語譯成英語過程中,銜接手段的處理往往比較復(fù)雜,而將語言極其簡練的文言文翻譯成英語,如何處理其中的銜接手段則更需要譯者了解和掌握兩種語言的差異。翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐活動(dòng),因此簡單的雙語對(duì)比并不能看出文言文和英語之間的差異,對(duì)此,本文選取了蘇軾的《石鐘山記》、陶淵明的《桃花源記》、范仲淹的《岳陽樓記》以及歐陽修的《醉翁亭記》一共四篇文言文著作,每篇文章都選取了中外兩個(gè)不同國度譯者的譯本作了統(tǒng)計(jì)分析,并比較每兩個(gè)英譯本銜接方式、手段的異同
3、。此外,還將兩個(gè)譯本和原文對(duì)比,以期了解在文言文英譯過程中銜接問題是如何處理的,為今后文言文英譯的銜接處理提供參考經(jīng)驗(yàn)。
本研究分為五個(gè)部分:第一部分為引言,介紹了本文的選題背景,研究目的,研究方法,研究意義以及局限之處。第二部分為文獻(xiàn)綜述,回顧了國內(nèi)外對(duì)于篇章語言學(xué),銜接理論及其和翻譯結(jié)合起來的研究歷史和現(xiàn)狀。第三部分為本文的理論基礎(chǔ),論述了韓禮德以及哈桑對(duì)于照應(yīng),替代,省略,連接以及詞匯銜接的理論。第四部分,對(duì)所選取的四篇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文言文對(duì)比閱讀迅速提高
- 中考文言文對(duì)比閱讀大全
- 文言文
- 文言文基礎(chǔ)知識(shí)文言文常識(shí)大全
- 【文言文】15種常見文言文固定句式
- 文言文翻譯
- 文言文翻譯
- 文言文專題復(fù)習(xí)愚公移山對(duì)比閱讀
- 文言文專題復(fù)習(xí)《愚公移山》對(duì)比閱讀
- 文言文復(fù)習(xí)
- 文言文閱讀
- 文言文閱讀復(fù)習(xí)中考文言文閱讀題匯編
- 文言文翻譯
- 繁體文言文
- 部編版七上文言文對(duì)比閱讀
- 文言文有效教學(xué).pdf
- 文言文翻譯練習(xí)
- 文言文愛情對(duì)白
- 文言文復(fù)習(xí)專項(xiàng)
- 文言文(七上)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論