從暗淡無光到光彩熠熠——論“文化轉向”之后的譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,譯者的主體性已經得到越來越多人的關注,逐步成為翻譯界熱烈討論的話題之一。本文以譯者主體性問題為研究對象,在總結以往相關研究的基礎上,首先討論―誰是翻譯的主體這個問題,界定譯者主體性的概念。
  那到底誰是翻譯的主體,如果翻譯主體性中的翻譯指的是翻譯本身,那翻譯活動的主體就是譯者,原文、原作者和讀者都是譯者在翻譯過程中所面對的對象。原文作者需要譯者去理解,闡釋,而原文需要譯者去理解,闡釋,然后再創(chuàng)造。而讀者就是翻譯實踐的對象

2、。這樣看的話,翻譯主體性指的就是譯者的主體性。
  那什么又是譯者的主體性呢?譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
  眾所周知,譯者在翻譯實踐中的作用是不可或缺的,然后,譯者卻沒有因為自己的付出得到應有的尊重。在傳統(tǒng)翻譯觀眾,譯者只是原文的奴仆,是從屬于原文的。譯者的作用在中外歷史上都曾被忽視

3、過,其主要原因有:主流文化意識把其當做統(tǒng)治的工具;譯者大多有另外顯赫的身份,掩蓋了譯者這一身份;譯作的文學價值被忽視。
  本文主體部分一共分為五章。
  第一章主要說明論文的主題,本文研究的目的等。
  第二章對譯者主體性的基本概念做了簡要陳述,誰是翻譯的主體,以及什么是譯者主體性。
  第三章主要包括兩個部分。一是文化轉向之前譯者地位的邊緣化,簡單論述了邊緣化的原因。二是論述文化轉向出現的背景、原因和對翻譯學

4、的影響。
  第四章是本文的重點,主要論述了最能解放譯者的主體性的三種理論——解構主義、女性主義、和目的論三種理論下譯者主體性的表現。
  第五章就論述了譯者主體性在各個方面的表現和制約翻譯譯者主體性的因素,包括譯者所處時代譯者自身的意識形態(tài)、語言和文化的可譯性、以及譯者的個人能力等。在每個因素的闡釋過程中,都加入相應的例子做闡釋說明。
  我們一方面應該肯定譯者的創(chuàng)造性和主體性,另一方面,我們不能夸大譯者的主體性。簡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論