已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯語讀者在翻譯策略的選擇中發(fā)揮著重要作用。本文是《智能材料》(Smart Materials)第二十八章《分子印跡技術(shù)》、第三十二章《超聲無損測試和材料特性》以及第三十三章《高階多孔氧化鋁基體上的脂膜》的英漢翻譯實踐報告,翻譯項目的譯語讀者為中國智能材料領(lǐng)域的專家、學(xué)者及對該領(lǐng)域感興趣的讀者。因此,在翻譯過程中,為“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”(Newmark,2001a:39),筆者采取譯語讀者
2、為導(dǎo)向的翻譯策略,旨在為譯語讀者提供準(zhǔn)確、簡潔的譯文。
英語屬于印歐語系,而漢語隸屬于漢藏語系,語用習(xí)慣等方面存在著諸多差異,因此在翻譯過程中對原文的部分內(nèi)容進行了改寫,包括字詞的刪減、增補、詞性的轉(zhuǎn)換等;英語重“形合”,漢語重“意合”,原文的邏輯處理包括邏輯連接詞的處理、句式的調(diào)整、長句的拆分等;英語多使用被動語態(tài),而漢語多使用主動語態(tài),因此語態(tài)調(diào)整則主要從被動轉(zhuǎn)主動方面著手。本翻譯報告在交際翻譯理論指導(dǎo)下,以譯語讀者為導(dǎo)向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯
- 論譯者對譯語讀者的關(guān)照.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 論目的語為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實踐報告
- 科技英語翻譯單位及其譯語等值物的對應(yīng).pdf
- 孫海晨譯末代太監(jiān)秘聞中宏觀目的語讀者取向翻譯策略研究
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:Lyricsv Alley(excerpts)翻譯實踐報告_8910.pdf
- 軟新聞讀者導(dǎo)向性翻譯-cCTV新聞翻譯項目報告.pdf
- 孫海晨譯《末代太監(jiān)秘聞》中宏觀目的語讀者取向翻譯策略研究_26474.pdf
- 科技英語翻譯的省譯.pdf
- 科技翻譯(日譯中)
- 以目標(biāo)讀者為中心的旅游文本漢譯實踐報告.pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 科技文本翻譯效率的認(rèn)知分析.pdf
- 文本中的作者與讀者.pdf
- 科技文本漢英翻譯實踐報告——以凱緯斯公司標(biāo)書文本為例.pdf
- 英漢科技文本中主語的翻譯.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論