已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報告基于世界十大滑雪小木屋的翻譯項目。翻譯項目原文豐要介紹了世界十大滑雪勝地,以及十佳服務(wù)式小木屋的概況,包括所處位置、景色、住宿環(huán)境、餐飲服務(wù)、設(shè)備設(shè)施等。因此,筆者根據(jù)自身的翻譯實踐,撰寫了一篇旅游文本翻譯項目實踐報告,旨在對此類文本的相關(guān)翻譯提供借鑒。
原文文本具有較強的意圖和功能,目的是向潛在的游客提供具有充分吸引力的信息。而翻譯目的論的第一準(zhǔn)則就是目的原則,且還要求譯文也要符合連貫原則和忠實原則。因而本文以功能目的
2、論理論為指導(dǎo),采用案例分析法,結(jié)合實習(xí)期間所完成翻譯實踐,具體分析旅游文本目標(biāo)讀者對譯者主觀能動性的影響。
本文內(nèi)容分為五個部分,主要陳述了該項目的翻譯過程。首先筆者探討了該報告的研究背景、研究現(xiàn)狀和研究意義;第二部分是翻譯項目介紹,包括項目來源和預(yù)期目標(biāo)。第三部分是任務(wù)流程,包括譯前、譯中和譯后三個翻譯階段。第四部分是以目的論三原則為理論指導(dǎo),結(jié)合案例分析,主要論述了采取何種翻譯策略處理漢譯旅游文本的詞匯及句子翻譯中的問題,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 俄羅斯旅游新聞文本漢譯實踐報告.pdf
- 科普類文本的漢譯實踐報告——以《動物求偶》為例.pdf
- 工程文本漢譯實踐報告.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實踐報告——以《中國國家旅游》為例.pdf
- 《貝加爾湖冬季旅游資源》文本漢譯實踐報告.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實踐報告.pdf
- 《貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游》文本漢譯實踐報告.pdf
- 81301.英語經(jīng)濟類文本漢譯實踐報告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告.pdf
- 《阿穆爾州概況》文本漢譯實踐報告.pdf
- COLREGs研究文本漢譯結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換實踐報告.pdf
- 火電項目俄語文本漢譯實踐報告.pdf
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產(chǎn)品訪談》為例_3687.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于財經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實踐報告——以TheEconomist財經(jīng)專欄文章為例.pdf
評論
0/150
提交評論