翻譯的目的對等值的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國對外開放的深入和發(fā)展,中國在世界舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。越來越多的人們開始希望了解中國的文化、歷史、政治、經(jīng)濟和科學技術的發(fā)展。另一方面,中國人民也迫切的需要與外部世界互相交流。因此,翻譯工作成為中國人民與外國人民互相交流的重要媒介。許多翻譯學家在這方面做出了卓越的貢獻。但是在本文作者看來,我們的翻譯工作遠遠沒有達到令人滿意的程度。翻譯工作方面的一些問題亟待解決。 本文基于對功能對等和目的論的對比研究,認為武斷的評

2、價這兩種翻譯理論孰優(yōu)孰劣是不科學的,它們從不同的視角對翻譯實踐進行闡述,指導。通過對比,本文對這兩種理論的優(yōu)點與不足之處做出了初步總結,并在此基礎上試探性的進行歸納,認為二者對翻譯實踐的指導是可以互補的,以期望實現(xiàn)翻譯實踐中對等與目的的平衡。  本文共分為四章。  第一章是對功能對等與目的論的總結回顧。主要介紹了學術上對對等的不同闡述與定義,同時介紹了目的論的發(fā)展與其主要思想。第二章著重探討了翻譯的問題,從歷史角度回顧一

3、些學者對翻譯的理解與定義,并且嘗試從本文作者的角度重新解釋什么是翻譯。本章的目的是為接下來的討論掃清障礙。在第三章中,本文作者對功能對等和目的論進行了對比研究,分析了兩者的優(yōu)點與不足之處,在此基礎上提出本文作者的一些觀點,為第四章的展開定下基調。第四章中,本文作者試圖提出一個新的概念:目的對等。它包含原作者的目的,譯者的目的和讀者的目的三個方面。翻譯實踐中對等的實現(xiàn)必須是在此三者達到平衡的前提之下才有可能。最后通過對案例的分析得出如何實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論