重新審視翻譯等值思想在翻譯研究中的地位.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯等值思想曾是西方翻譯理論中的核心概念,在中西方翻譯理論界引起了翻譯研究者無數(shù)次的爭(zhēng)辯和討論。但隨著翻譯研究的文化回歸和其他翻譯理論的不斷涌現(xiàn),翻譯等值思想逐漸被忽略和邊緣化了。鑒于翻譯研究目前的狀況,作者認(rèn)為重新審視翻譯等值思想在翻譯研究中的地位是完全必要的。 本文首先區(qū)分了狹義等值與寬泛意義的等值,指出翻譯等值理論采用的是寬泛意義等值。然后回顧了翻譯等值理論的起源,確立和發(fā)展。在文獻(xiàn)分析的基礎(chǔ)上,概述了中西方學(xué)者對(duì)翻譯等值

2、理論的幾個(gè)方面的爭(zhēng)議,以及翻譯等值思想被邊緣化的原因。為了消除對(duì)翻譯等值的一些誤解,本文總結(jié)了翻譯等值概念的本質(zhì)和特征,指出翻譯等值是相對(duì)的、文本間的、多層次的、文化的和動(dòng)態(tài)意義上的等值,涵蓋了語言因素和非語言因素,具有描寫和規(guī)范的雙重性質(zhì)。翻譯等值理論在翻譯研究中占有重要地位。它不僅僅是用來區(qū)分譯本和次級(jí)翻譯產(chǎn)品的構(gòu)成性要素,又是翻譯的語言學(xué)研究路徑的重要研究對(duì)象,而且對(duì)與其相關(guān)的翻譯理論的發(fā)展有影響和啟迪作用。最后通過實(shí)例證明,在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論