語用等值及其在旅游景點介紹翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號UDC密級編號幸南r大警CENTRALSOUTHUNIVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目語用等值及其在旅游景點介紹翻譯中的應(yīng)用學(xué)科、專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生姓名疊丹導(dǎo)師姓名及專業(yè)技術(shù)職務(wù)張龍寬教授2006年11月架,從跨文化的視角,選擇旅游英語翻譯中的一個方面,即景點介紹語的翻譯,對相關(guān)的資料進(jìn)行實證研究,提出了有效可行的歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,二者相輔相成,互為補充,譯者絕不可以獨遵一法而罷黜另一法,異化與歸化的融合

2、并用才能達(dá)到文化翻譯最理想的境界。但是根據(jù)旅游翻譯的文本功能特點及其翻譯目的,應(yīng)偏向于采用歸化的翻譯策略。本文共分為五章,第一章介紹語用等值的歷史沿革,概念,及其分類。第二章將語用等值與翻譯研究聯(lián)系起來,指出了它在翻譯中的重要性,實現(xiàn)的可能性以及在翻譯中的具體表現(xiàn)形式。第三章從跨文化的角度探討了景點介紹語翻譯的本質(zhì),并列舉了它的幾種文本分類。第四章以語用等值的理論為基礎(chǔ),分析了在目前的旅游景點介紹語翻譯中存在的一些問題。第五章介紹了歸化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論