版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、用系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家做了很多理論探討。事實(shí)已經(jīng)證明,Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的主述位理論和主位推進(jìn)理論的確可以指導(dǎo)語(yǔ)篇分析和翻譯實(shí)踐,而本篇論文意在應(yīng)用這一理論來(lái)探討一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題。 在主述位理論中,有主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)兩個(gè)概念。長(zhǎng)期以來(lái),一些學(xué)者認(rèn)為兩者在語(yǔ)篇中是對(duì)等的,但是越來(lái)越多的證據(jù)表明,兩者在語(yǔ)篇的主位推進(jìn)中并不是完全對(duì)等的,而這種不對(duì)等經(jīng)??梢栽斐烧Z(yǔ)篇分析和翻譯中的困惑。翻
2、譯等值是翻譯中的一個(gè)重要概念,對(duì)于這個(gè)概念,很多學(xué)者也給出了不同的解釋和說(shuō)明。但總體來(lái)說(shuō),強(qiáng)調(diào)的都是原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)等性。由于主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的不對(duì)等,在語(yǔ)篇分析中經(jīng)??梢栽斐衫斫馍系钠?,并直接導(dǎo)致翻譯中的錯(cuò)誤,即所謂的原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的不等值。當(dāng)然,除去這些理解上的偏差,有些不對(duì)等的目的并不是語(yǔ)義上的。根據(jù)分析,這種不對(duì)等性還有可能有以下幾個(gè)作用或者說(shuō)是功能:篇章銜接,轉(zhuǎn)移句子的焦點(diǎn)或加強(qiáng)語(yǔ)氣,修辭等等。這些目的在翻譯中就更加難以
3、處理,僅僅語(yǔ)義上的等值(即形式等值)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,鑒于此,作者引入了一個(gè)新的概念,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,即強(qiáng)調(diào)譯文接受者的反映與原文接收者的反映基本相同。只有這樣,原文的其他語(yǔ)用功能才能體現(xiàn)出來(lái)。 如何將語(yǔ)篇主位推進(jìn)中的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的不對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等的理論聯(lián)系起來(lái),并利用這一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量翻譯此類不對(duì)等現(xiàn)象的譯文時(shí)遇到的問(wèn)題,最終得出指導(dǎo)性的結(jié)論并解決實(shí)際問(wèn)題就是本文的主要任務(wù)。通過(guò)研究和分析,作者(1)歸納出這種主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢主位結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯.pdf
- 文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等.pdf
- 翻譯的目的對(duì)等值的影響.pdf
- 高考語(yǔ)文鉚卷結(jié)構(gòu)對(duì)等值結(jié)果的影響之研究
- 高考語(yǔ)文鉚卷結(jié)構(gòu)對(duì)等值結(jié)果的影響之研究.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的主位結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 主位理論與翻譯的功能對(duì)等——圍城的英漢版本對(duì)比研究
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 中英農(nóng)學(xué)類期刊摘要的主位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)模式對(duì)比研究.pdf
- 論英漢翻譯的不對(duì)等性
- 英語(yǔ)報(bào)刊體育新聞?wù)Z篇的主位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn).pdf
- 英語(yǔ)主位結(jié)構(gòu)、主位推進(jìn)與大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作連貫.pdf
- 英語(yǔ)旅游推介語(yǔ)篇主位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)模式研究.pdf
- 英漢學(xué)術(shù)論文摘要的主位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)立法文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)篇功能——從信息結(jié)構(gòu)和主位結(jié)構(gòu)的視角.pdf
- 55366.主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式在聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用
- 英語(yǔ)主位同等結(jié)構(gòu)的元功能研究.pdf
- 英語(yǔ)主位化結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法化研究.pdf
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 年度報(bào)告中董事長(zhǎng)致辭的主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)述評(píng).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論