版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、跨語言啟動(dòng)條件下的詞匯判斷實(shí)驗(yàn)是研究雙語者心理詞匯表征特點(diǎn)的重要范式之一,自20世紀(jì)80年代以來,研究者對(duì)雙語者心理詞匯表征特點(diǎn)的問題就開始采用不同的啟動(dòng)范式來進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,其理論依據(jù)是“語義激活擴(kuò)散模型”。然而,由于啟動(dòng)刺激與目標(biāo)刺激的時(shí)間間隔、語義相關(guān)詞的比例、假詞比例等實(shí)驗(yàn)方法上的差異,前人研究結(jié)果各不相同。非熟練漢-英雙語者心理詞匯表征特點(diǎn)的研究亦有很多,但由于方法的不同,結(jié)果差異很大。
本研究采用跨語言語義及翻譯啟動(dòng)
2、范式下的詞匯判斷實(shí)驗(yàn)探究了非熟練漢-英雙語者的心里詞匯表征特點(diǎn),分為非掩蔽和掩蔽啟動(dòng)兩個(gè)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)嚴(yán)格控制了實(shí)驗(yàn)方法、被試和實(shí)驗(yàn)材料。
實(shí)驗(yàn)一為非掩蔽條件下的語義和翻譯啟動(dòng)詞匯判斷實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果如下:1.在翻譯條件下的兩個(gè)語言方向上均得到了顯著的啟動(dòng)效應(yīng),但在語義聯(lián)系的條件下,只在二語-一語語言方向上得到了顯著的啟動(dòng)效應(yīng);2.翻譯條件下的啟動(dòng)效應(yīng)在語言方向上無差異;3.在翻譯和語義聯(lián)系條件下,目標(biāo)刺激為漢語時(shí)的反應(yīng)時(shí)均長于目標(biāo)
3、刺激為英語的反應(yīng)時(shí);4.判斷詞比判斷假詞需要的反應(yīng)時(shí)要少;5.漢語目標(biāo)刺激的反應(yīng)時(shí)大于英語目標(biāo)刺激。
實(shí)驗(yàn)二與實(shí)驗(yàn)一所用實(shí)驗(yàn)材料相同,但在啟動(dòng)詞前加了500秒的干擾符號(hào),實(shí)驗(yàn)結(jié)果為:1.和實(shí)驗(yàn)假設(shè)不一致,在有前掩蔽刺激的情況下,在兩個(gè)語言方向上均有顯著的翻譯和語義聯(lián)系啟動(dòng)效應(yīng);2.翻譯條件下,一語對(duì)二語的啟動(dòng)效應(yīng)顯著大于二語對(duì)一語,但在語義聯(lián)系條件下,二語對(duì)一語的啟動(dòng)效應(yīng)大于一語對(duì)二語;3.在二語到一語的語言方向上,語義聯(lián)系的
4、啟動(dòng)效應(yīng)顯著大于翻譯啟動(dòng)效應(yīng),但在一語到二語的語言方向上,翻譯啟動(dòng)效應(yīng)顯著大于語義聯(lián)系啟動(dòng)效應(yīng);4.在翻譯和語義聯(lián)系條件下,目標(biāo)刺激為漢語時(shí)的反應(yīng)時(shí)均長于目標(biāo)刺激為英語的反應(yīng)時(shí);5.判斷詞比判斷假詞需要的反應(yīng)時(shí)要小。
通過啟動(dòng)實(shí)驗(yàn),本研究發(fā)現(xiàn):1.非熟練雙語者的兩種語言之間語義可以相互直接通達(dá);2.對(duì)于非熟練雙語者來說,兩種語言之間的聯(lián)系是非對(duì)稱的,且翻譯詞對(duì)和語義聯(lián)系詞對(duì)的語義聯(lián)系呈現(xiàn)不同的特點(diǎn),即翻譯詞對(duì)一語到二語的語義聯(lián)
5、系大于二語到一語,支持共享式非對(duì)稱模型和意義模型,而語義聯(lián)系詞對(duì)二語到一語的語義聯(lián)系大于一語到二語,支持層級(jí)修正模型;3.一語到二語語言方向上,翻譯詞對(duì)的語義聯(lián)系強(qiáng)度大于語義聯(lián)系詞對(duì),二語到一語語言方向上,由于學(xué)習(xí)風(fēng)格的影響,語義聯(lián)系詞對(duì)的語義聯(lián)系強(qiáng)度大于翻譯詞對(duì);4.在翻譯和語義聯(lián)系條件下,目標(biāo)刺激為漢語時(shí)的反應(yīng)時(shí)均長于目標(biāo)刺激為英語的反應(yīng)時(shí);5.判斷詞比判斷假詞需要的反應(yīng)時(shí)要小。本實(shí)驗(yàn)所用的英語詞均為被試熟悉的詞,但對(duì)于不熟練雙語者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中-英雙語者跨語言語義啟動(dòng).pdf
- 中英雙語者跨語言語義啟動(dòng)
- 非熟練蒙-英雙語者語義表征與切換的ERP研究.pdf
- 熟練蒙-漢雙語者在言語產(chǎn)生中語音啟動(dòng)的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 語言熟練度對(duì)蒙漢雙語者詞匯與物理位置空間信息語義表征的影響及ERP研究.pdf
- 哈—漢雙語者心理詞典表征及詞匯通達(dá)機(jī)制的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 8262.語言熟練度對(duì)蒙漢雙語者詞匯與物理位置空間信息語義表征的影響及erp研究
- 非熟練雙語者聽覺條件下跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)的研究
- 非熟練雙語者聽覺條件下跨語言長時(shí)重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)的研究.pdf
- 中英雙語跨語言詞匯通達(dá)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 非熟練中-英雙語者語言控制和轉(zhuǎn)換的ERP研究.pdf
- 藏族大學(xué)生藏漢雙語詞匯表征與語義通達(dá)的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 不同熟練程度中-英雙語者跨語言的定向遺忘效應(yīng).pdf
- 非熟練漢-英雙語者圖片命名任務(wù)中的轉(zhuǎn)換代價(jià).pdf
- 蒙古族雙語者雙語表征的語義啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 蒙漢雙語者的語義表征.pdf
- 中-英雙語者跨語言轉(zhuǎn)譯和語義啟動(dòng)不對(duì)稱現(xiàn)象的探索.pdf
- 不同范疇層次間跨語言語義啟動(dòng)效應(yīng)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 非熟練雙語者的雙語概念表征研究——基于雙語雙加工理論
- 非熟練雙語者的雙語概念表征研究——基于雙語雙加工理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論