《第二語言教學(xué)中的互動反饋》的漢譯及翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告,源語文本《第二語言教學(xué)中的互動反饋》屬于信息型文本,綜合歸納與具體分析了當(dāng)前既有的互動反饋研究,旨在向讀者傳達(dá)二語習(xí)得方面的信息并促進(jìn)其今后的第二語言教學(xué)順利進(jìn)行。這就要求譯文不僅要做到準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,更要起到交際作用,因此翻譯報告以英國翻譯理論家紐馬克的“交際翻譯”理論為指導(dǎo),在忠實原文的基礎(chǔ)上,使得譯文對譯文讀者的效果接近于原文對原文讀者的效果。
  本文分為三個部分,即《第二語言教學(xué)中的互動反饋》的英

2、文原文、中文譯文以及翻譯實踐報告。其中翻譯實踐報告又分為四個章節(jié):第一章節(jié)描述了翻譯任務(wù),包括源語文本簡介、作者簡介以及項目目標(biāo)與意義;第二章節(jié)是翻譯理論指導(dǎo),介紹了理論選擇緣起及紐馬克的文本的分類和交際翻譯理論;第三章節(jié)是報告中最重要的一部分,闡述了譯前準(zhǔn)備工作、翻譯中應(yīng)注意的問題以及翻譯案例分析,重點強調(diào)了在注重目的語讀者感受、注重交際效果傳達(dá)以及注重表達(dá)方式轉(zhuǎn)換的原則下所采用了翻譯策略;第四部分總結(jié)了翻譯實踐啟示并提出待解決的問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論