對外漢語教材生詞表英文譯釋研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近20年來,隨著我國對外漢語教學(xué)事業(yè)的飛速發(fā)展,對外漢語教材建設(shè)取得較大成就,教材的數(shù)量增長迅速,種類不斷豐富,教材編寫的理論研究和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)不斷加強(qiáng)和深入。本研究分別考查了一套初級對外漢語教材和一套中級對外漢語教材,并建立了生詞譯釋不當(dāng)?shù)恼Z料庫,對生詞譯釋不當(dāng)?shù)念愋瓦M(jìn)行了分析和歸納,探析了生詞譯釋不當(dāng)?shù)脑颍岢隽烁倪M(jìn)生詞譯釋的一些建議以及對對外漢語詞匯教學(xué)的啟示,以期對教材生詞譯釋水平的提高和對外漢語詞匯教學(xué)有所幫助。本研究分為六個部

2、分: 第一章,緒論。首先對生詞譯釋的相關(guān)研究進(jìn)行了綜述,探討了現(xiàn)階段研究的成果與不足;在前人研究的基礎(chǔ)上確立了本研究的范圍、本研究所采用的研究理論和方法、研究目的和意義等,并介紹了本研究的相關(guān)研究材料和生詞表英文譯釋不當(dāng)語料庫的建設(shè)情況。 第二章,基于語料庫的生詞表英文譯釋分析。在這一章里,我們首先介紹了生詞表英文譯釋不當(dāng)類型的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),然后對生詞英文譯釋情況進(jìn)行具體分析。我們把生詞譯釋不當(dāng)?shù)念愋头譃榱宋宕箢?,即譯詞與被

3、譯詞語義意義、語法意義和語用意義不等值三類,再加上詞條選立不當(dāng)和拼寫印刷錯誤共五大類。通過對各類型的定量統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)了其分布情況存在很大差異。 第三章,生詞表英文譯釋不當(dāng)原因探析。我們從跨文化交際的角度出發(fā),從跨文化交際涉及到的語言和文化兩個方面分析生詞譯釋不當(dāng)?shù)脑?,除此以外,還有教材編寫者和譯釋人員方面的原因。 第四章,生詞表英文譯釋對留學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)影響的考察。我們在前面的論述中通過對具體教材的考察,統(tǒng)計(jì)歸納了生詞

4、譯釋不當(dāng)?shù)念愋筒⑦M(jìn)行了原因的探究,而這種教材中實(shí)際存在的譯釋不當(dāng)在留學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)中究竟有沒有影響,造成了什么樣的影響是本章研究的焦點(diǎn)。我們分別設(shè)計(jì)了一份問卷調(diào)查和一份測試試卷,旨在考察生詞譯釋對留學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的影響,這一調(diào)查結(jié)果也為后面我們針對性地提出改進(jìn)譯釋的建議提供了依據(jù)。 第五章,對對外漢語教材生詞譯釋及詞匯教學(xué)的建議。我們在前面研究和調(diào)查的基礎(chǔ)上,提出了教材生詞譯釋改進(jìn)的一些建議,主要是相關(guān)理論原則的指導(dǎo)和具體方法技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論