版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、當代譯學作為比較文學的一個重要分支,主要是從文化的視角對翻譯這一跨語際的實踐進行跨文化的研究.近年來,比較文學、自然科學、哲學及其它學者紛紛涉足翻譯領域,越來越多的學者開始關注譯學研究這一新生學科.翻譯不再僅僅是個語言學問題. 盡管譯學一貫緊扣"歷史事實",但試圖"描述歷史事實",這一文化定位的不同使之與傳統(tǒng)翻譯理論相區(qū)分.傳統(tǒng)翻譯理論講究"信、達、雅",注重的是翻譯的技巧;而譯學研究則把重心放在翻譯的歷史過程上,即翻譯的歷史背景、文化
2、環(huán)境以及翻譯者的取向等等問題.通常人們認為語言之間是可以互譯的,但是,是否存在完全的語言對等是值得懷疑的.即使我們可以在不同語言中找到同一詞的對等詞,兩者也并非完全可以互換,它們所表示的文化內(nèi)涵始終是有差異的.而且,即使是同一語言文化背景中的同一個詞,隨著歷史、宗教等的變遷也會包含不同的涵義.在漢語語境中也存在同樣的問題.歷史上,漢語和其他語言之間究竟是如何完成所謂的互譯過程的呢?19世紀末20世紀初,大量外來詞被引入漢語語境,其中包括
3、"個人主義"、"自由主義"、"保守主義"、"經(jīng)驗"、"人文主義"等.這些關鍵詞的引入不能不說是中國文化史上一件大事.它們并非被簡單地翻譯過來,而是在當時的歷史環(huán)境中有選擇的被引入的;源詞的意義被有意識的重組,目的詞在漢語語言環(huán)境中得到了新的含義,從而對中國文化范式的構建起到不可磨滅的作用.該文正是選出了當時學人討論頗多的部分關鍵詞,對其源詞及目的詞作一些訓詁的研究,并討論了這些詞的翻譯和應用過程,從而分析這些關鍵詞的翻譯對構建當時中國文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語中的外來詞研究.pdf
- 跨文化傳播中的漢語外來詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學研究.pdf
- 俄漢語英語外來詞對比研究.pdf
- 文化視角下漢語中英語外來詞的翻譯
- 英語中的外來詞
- 元曲中的漢語外來詞研究.pdf
- 論現(xiàn)代英語中的俄語外來詞.pdf
- 語言接觸視角下的蒙語中漢語外來詞研究.pdf
- 論漢語對外來詞的接納與融匯.pdf
- 維吾爾語中英語外來詞研究.pdf
- 英文漢語外來詞內(nèi)化模因研究.pdf
- 漢語外來詞探討.pdf
- 跨文化交際下的漢語外來詞研究.pdf
- 唐代漢語外來詞研究.pdf
- 漢語新外來詞研究.pdf
- 漢語中源于印度外來詞研究.pdf
- 漢語外來詞研究及其文化心理考察.pdf
- 現(xiàn)代漢語外來詞研究.pdf
- 《漢語外來詞》ppt課件
評論
0/150
提交評論