版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、聲 明 尸 明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學位論文《文化空缺導(dǎo)致的河南旅游文本翻譯失誤及對策》,是本人在華北電力大學攻讀碩士學位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作和取得的研究成果。據(jù)本人所知,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得華北電力大學或其他教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學位論文作者簽名:
2、華透日 期:鯊! ! ! 蘭:! ,關(guān)于學位論文使用授權(quán)的說明本人完全了解華北電力大學有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,即:①學校有權(quán)保管、并向有關(guān)部門送交學位論文的原件與復(fù)印件;②學??梢圆捎糜坝 ⒖s印或其它復(fù)制手段復(fù)制并保存學位論文;③學校可允許學位論文被查閱或借閱;④學校可以學術(shù)交流為目的,復(fù)制贈送和交換學位論文;⑤同意學校可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學位論文的全部或部分內(nèi)容。( 涉密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)作者簽名:日
3、 期:導(dǎo)師簽名日 期華北電力大學碩士學位論文摘 要本文把河南省典型的旅游翻譯文本作為對象:從功能對等的理論角度進行了分析。本文介紹了河南旅游的發(fā)展,河南旅游文本的分類及特點,并闡述了譯者在翻譯中的重要作用。此外,作者重點分析了文化空缺在河南旅游翻譯文本中的體現(xiàn)以及由于譯者對于文化空缺的欠恰當處理可能導(dǎo)致的翻譯錯誤一超額翻譯,欠額翻譯和誤譯。最后,在動態(tài)對等理論的指導(dǎo)下,作者分析了旅游文本翻譯中的錯誤,有針對性地提出了直譯,音譯加注釋,增
4、譯,類比,略譯等具體翻譯策略,希望能最大限度地減少由于文化缺失導(dǎo)致的翻譯失誤。關(guān)鍵詞:河南旅游文本,文化空缺,功能對等,翻譯策略A B S T R A C TT h i s t h e s i sa n a l y z e st h e t y p i c a lH e n a n t o u r i s m t r a n s l a t i o n t e x t sf r o m t h e p e r s p e c t i v
5、 eo ff u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e .T h et h e s i s s t a r t s f r o mi n t r o d u c t i o n t o t h ed e v e l o p m e n to fH e n a n t o u r i s m ,f o l l o w su pw i t hd i s c u s s i o n o f t h ec
6、a t e g o r i e s a n d c h a r a c t e r i s t i c so f H e n a nt o u r i s m t e x t s a n d e x p l a i n s t h e r o l e o f t r a n s l a t o r i n t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n .E m p h a t i c a l
7、 l y t h i s t h e s i s a n a l y z e s t h e c u l t u r a l d e f a u l t s o fH e n a nt o u r i s m t e x t s a n dp o s s i b l e t r a n s l a t i o n e I T O r s .o v e r t r a n s l a t i o n ,u n d e r t r a n
8、s l a t i o n a n d m i s 仃a n s l a t i o n .U n d e rt h eg u i d a n c eo f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,t h i st h e s i sp r o p o s e st h et r a n s l a t i n gs t r a t e g i e so fl i t e r a l t r
9、a n s l a t i o n ,t r a n s l i t e r a t i o np l u se x p l a n a t i o n ,a d d i n g ,a n a l o g y , o m i t t i n g ,a i m i n ga tr e d u c i n g t h et r a n s l a t i o ne r r o r sr e l a t e d t oc u l t u r
10、a ld e f a u l t .L i uQ i o n g q i o n g ( E n g “s hL a n g u a g ea n dL i t e r a t u r e )D i r e c t e d b yP r o f .L iX i nK E Y W O R D S :H e n a n t o u r i s m t e x t s ;c u l t u r a ld e f a u l t ;f u n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 旅游口譯中跨文化語用失誤研究及應(yīng)對策略.pdf
- 文化語境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對策.pdf
- 習語,文化空缺與翻譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角看法律文本中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 跨文化交際中的語用失誤及對策研究.pdf
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 《杭州旅游指南》(節(jié)選)漢英筆譯報告:旅游文本中文化負載詞和長句的翻譯難點及對策.pdf
- 文化翻譯中的語用失誤分析.pdf
- 跨文化交際下高語境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯.pdf
- 英語負遷移導(dǎo)致的留學生跨文化語用失誤探析.pdf
- 旅游文本的翻譯:功能翻譯視角.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 文化層面詞匯空缺的翻譯研究_20548.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現(xiàn)象.pdf
評論
0/150
提交評論