文化翻譯中的語(yǔ)用失誤分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)言與文化密不可分。翻譯不僅涉及語(yǔ)言問題,而且涉及文化問題。然而,由于英漢是兩種不同的語(yǔ)言,它們所承載的文化也有很大差異。由于兩種文化的差異,語(yǔ)用失誤不時(shí)產(chǎn)生,文化翻譯也隨之出現(xiàn)許多失誤。而翻譯從根本上說(shuō)是跨文化交際,它的最終目標(biāo)是加強(qiáng)文化交流,因此,研究文化翻譯中的語(yǔ)用失誤有重大意義。 本文作者分五章對(duì)該論題進(jìn)行分析。首先在第一章對(duì)文化進(jìn)行了定義與分類,然后在第二章結(jié)合本文研究的論題—文化翻譯,討論了語(yǔ)言、文化和翻譯三者之間的

2、內(nèi)在關(guān)系,指出任何言語(yǔ)都是在一定的文化語(yǔ)境中產(chǎn)生的,翻譯不可避免地與兩種文化產(chǎn)生聯(lián)系,即翻譯語(yǔ)言就必然要翻譯潛在于語(yǔ)言中的文化。 本文的主要部分是第三章和第四章,作者界定了語(yǔ)用失誤的概念并從遷移理論、認(rèn)知角度和課堂教學(xué)三方面探討了語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)前面對(duì)文化的重新歸類,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、制度文化和精神文化四個(gè)方面大量例舉并分析了文化翻譯中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。此外,對(duì)于文化翻譯中的這些失誤問題,作者試圖提出可行的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論